En Romo sur Campo di Fiori
Korboj d`olivoj kaj citronoj,
Pavim` ŝprucita per la vino
Kaj per petaloj de floroj.
Rozajn fruktojn de la maro
Ŝutas vendistoj sur la tablojn,
Faskoj de sukaj vinberoj
sur lanugon de persik` falas.
Ĝuste sur ĉi tiu foiro
Oni bruligis Ĝiordanon Brunon,
Ekzekutist` submetis fajron
En rondo de scivola plebo.
Apenaŭ la flam` estingiĝis
Ree pleniĝis la tavernoj,
Korbojn d`olivoj kaj citronoj
Portis vendistoj sur la kapoj.
Mi rememoris Campo di Fiori
En Varsovi` ĉe karuselo,
Dum milda cesper` fruprintempa
Ĉe la sonoj de dancmuziko.
Salvojn post muroj de la getto
Dampis la laŭta melodio
Kaj paroj surprenflugis
Alten al stelriĉa ĉielo.
Iufoje vent` el brulejo
Alportis nigrajn flugludilojn,
Rajdantoj sur la karuselo
Kaptadis flokojn en aero.
La vento el domoj brulantaj
Disblovis robojn al knabinoj,
Ridis gaje la homamaso
Dum la karusel` varsovia.
Eble iu el tio konkludos,
ke pola aŭ roma popolo
Negocas, amas, amuziĝas
Pasante martirajn ŝtiparojn.
Iu eligos mortaĵon
Pri la forpaso de homaferoj,
Pri la forgeso, kiu kreskas
Antaŭ ol la flam` estingiĝos.
Mi tiam tamen ekpensis
Pri la soleco de perantoj,
Pri tio, ke Ĝiordano Bruno,
Ascendante konstrutrabaron,
Ne trovis en la homa lingvo
Eĉ unu vorton,
Por adiaŭi per ĝi homaron,
Ĉi tiun homaron, kiu restas.
Ili jam kuris trinki vinon,
Vendi diversajn marfruktojn,
Korbojn d`olivoj kaj citronoj
Portis en gaja parolbruo,
Kaj li jam estis malproksima,
Kvazaŭ jarcentoj preterpasis
Kaj ili momenton atendis
Lian forflugon el incendio.
Ĉi tiuj solecaj pereantoj
Jam de la mond` forgesitaj,
Ilia lingvo fariĝis fremda
Kiel lingvo de planed` malnova.
Ĥis ĉie estiĝos legendo
Kaj tiam post multaj jaroj
Sur nova Campo di Fiori
Ribelon ekscitos vort` de poeto.
Tradukis: Irena Missiuro
0 comments