Loading
Tradukado: Tocando em frente - Irante antaŭen

Ĉu iu povas helpi min en la tradukado de tiu belega brazila muziko? Mi komencis fari la tradukon sed mankas al mi la sufiĉan sperton por atingi la fidindeco ke la muziko meritas. Se iu volas aŭskuti ĝin, iru al mia paĝo kaj profitu la momenton...

TOCANDO EM FRENTE (Almir Sater e Renato Teix
eira)
Ando devagar porque já tive pressa
Levo esse sorriso porque já chorei demais
Hoje me sinto mais forte, mais feliz quem sabe
Só levo a certeza de que muito pouco eu sei
Eu nada sei

Conhecer as manhas e as manhãs,
O sabor das massas e das maçãs,
É preciso amor pra poder pulsar,
É preciso paz pra poder sorrir,
É preciso a chuva para florir

Penso que cumprir a vida seja simplesmente
Compreender a marcha e ir tocando em frente
Como um velho boiadeiro levando a boiada
Eu vou tocando os dias pela longa estrada, eu vou
Estrada eu sou

Conhecer as manhas e as manhãs,
O sabor das massas e das maçãs,
É preciso amor pra poder pulsar,
É preciso paz pra poder sorrir,
É preciso a chuva para florir

Todo mundo ama um dia
Todo mundo chora
Um dia a gente chega
No outro vai embora
Cada um de nós compõe a sua história
Cada ser em si carrega o dom de ser capaz
E ser feliz

Conhecer as manhas e as manhãs
O sabor das massas e das maçãs
É preciso amor pra poder pulsar,
É preciso paz pra poder sorrir,
É preciso a chuva para florir

Ando devagar porque já tive pressa
Levo esse sorriso porque já chorei demais
Cada um de nós compõe a sua história,
Cada ser em si carrega o dom de ser capaz
E ser feliz


Dua provo

IRANTE ANTAŬEN
Mi piediras malrapide ĉar jam havis haston
Mi kunportas tiun rideton ĉar mi jam ploris multe
Hodiaŭ mi sentas min pli forta, pli feliĉa, kiu scias?
Mi nur portas la certecon ke mi tre malmulte scias
Mi nenion scias

Oni konu la ruzecojn kaj la matenojn
La gusto de la pastaĵoj kaj de la pomoj
Oni necesas amon por pulsi
Oni bezonas pacon por ridpovi
Oni bezonas pluvon por flori...

Mi pensas ke efektivigi la vivon estas simple
Kompreni la marŝon kaj “irante antaŭen”
Kiel maljuna vakero kondukas la bovaron
Mi iras kondukante la tagojn per longa vojo, mi iras...
La vojo mi estas

Oni konu la ruzecojn kaj la matenojn
La gusto de la pastaĵoj kaj de la pomoj
Oni necesas amon por pulsi
Oni bezonas pacon por ridpovi
Oni bezonas pluvon por flori...

Ĉiuj amas iam
Ĉiuj ploras
Iu tago ni alvenas
En la alia ni iras for
Ĉiu el ni komponas sian historion
Ĉiu estulo en si mem portas la povon esti kapabla
Kaj esti feliĉa

Oni konu la ruzecojn kaj la matenojn
La gusto de la pastaĵoj kaj de la pomoj
Oni necesas amon por pulsi
Oni bezonas pacon por ridpovi
Oni bezonas pluvon por flori...

Mi piediras malrapide ĉar jam havis haston
Mi kunportas tiun rideton ĉar mi jam ploris multe
Ĉiu el ni komponas sian historion
Ĉiu estulo en si mem portas la povon esti kapabla
Kaj esti feliĉa


Mi antaŭ dankas ĉian helpon (eĉ de unu nura vorto). Ĝis....

2 comments

Raŝi - Audino said:

Dankon Stelo! Mi jam faris la modifon. Via ĉiama ĝentileco savis min unu fojo plia... Ĝis aliam!
15 years ago ( translate )

Raŝi - Audino said:

Se mi konsiderus nur viajn vortojn, la afero ŝajnas facilega! La problemo estas ke por mi tiu konstruo aperas al mia okulo intense profesia! Mi jam legis konsilojn de Vitoresperanto tiel agrabla kiel la via sed al mi tiu traduko superas la limon de mia kapablo! Kredo, ne estas humileco, estas simpla memkonado! Tiu supra "traduko" estas la unua provo de mia tuta esperanta vivo! Mi nur klopodis montri al la eksterlandanoj de nia movado mia plej preferata "vakera muziko" de mia amata lando. Se tiu muziko estos tradukita laŭ tia maniero kiun ĝi vere meritas, sendube estos farata por aliulo kaj ne iu nescianto kiel mi!!! Mi elkore dankas vian komentarion! Ĝis aliaokaze!!!
15 years ago ( translate )