Loading
Lächeln - smile - eo - es - en - fr - it - po - rus - zh



Aus dem neuen Buch
"Ein unerwartetes Gespräch mit Gott
Das Erwachen der Menschheit"
von Neale Donald Walsch
Seite 70
1. Auflage - deutsche Erstausgabe - 2017
Trinity Verlag München

Lächeln

» Ihr seid wunderschöne Wesen
die sich entwickeln und entfalten «
- wie ich in diesen Gesprächen schon oft sagte -
» Würdet ihr euch so sehen
wie Gott euch sieht
würdet ihr sehr oft lächeln «


Rideto


» Vi estas belegaj estaĵoj
kiuj evoluiĝas kaj disfaldiĝas «
- kiel mi jam ofte diris en tiuj interparoloj -
» Se vi vidus vin tiel
kiel Dio vidas vin
vi ridetus tre ofte «



Fotos und Übersetzung
fotoj kaj traduko
von Albert Jäger

sonreír

"Ustedes son seres hermosos
que se desarrollan y desarrollan
- como he dicho a menudo en estas conversaciones -
"¿Te verías así
como te ve Dios
Sonreirías muy a menudo?
sourire

"Vous êtes de beaux êtres
qui se développent et se déroulent
- comme je l'ai souvent dit dans ces entretiens -
"Vous voyez-vous comme ça?
comment Dieu te voit
Souhaitez-vous sourire très souvent? "

smile

"You are beautiful beings
that develop and unfold «
- as I've often said in these talks -
"Would you see yourself like this?
how God sees you
Would you smile very often? "



» Sei esseri meravigliosi
che si sviluppano e si svolgono «
- come ho detto molte volte in queste conversazioni -
'Ti vedresti in quel modo?
come Dio ti vede
sorrideresti molto spesso.

» Jesteście pięknymi istotami
które rozwijają się i rozwijają «
- jak wielokrotnie mówiłem w tych rozmowach -
„Czy widziałbyś siebie w ten sposób?
jak Bóg cię widzi
uśmiechałbyś się bardzo często.

« Вы прекрасные существа
которые развиваются и разворачиваются «
- как я много раз говорил в этих разговорах -
Ты бы видел себя таким?
как видит тебя Бог
ты бы улыбался очень часто.


“你是那麼美麗出色
成長得一天比一天精彩”
——就如同我時常對你說過-
“如果你看待自己
像上帝那樣
你會經常會心的微笑”

.......................................

Übersetzungen
mit Deepl


3 comments

Elbertinum said:

Manchmal gibt es ein tröstliches Wort zur rechten Zeit -
kelkfoje konsolas bona vorto al ĝusta tempo -
6 years ago ( translate )

Denis Aubry said:

Danke Elbertinum!
4 years ago ( translate )

Abengo said:

Kara Alberto,

Saluton!,
Ĉe ni morgaŭ estos la lasta tago de porkojaro. Poste komencos la jaro de muso. Estas dek du bestoj en la jarciklo. La una jaro estas la muso, dum la porko estas la plej malantaŭa jaro. Moso estas ruza, ĉiam atentema. La muso ankaŭ havas sian feliĉan tagon. Besto de mia jarciklo estas koko. La koko montriĝas kvin virtoj:
1. Ĝi ĉiam portas belan ĉapon. = Kultureco aŭ civileco
2. Ĝiaj piedoj estas siaj batalil = Poveco
3. Ĝi estas preta sin defendi. = Kuraĝo
4. Kiam ĝi trovas manĝaĵojn, ĝi alvokas kompanion kune ĝui ilin. = Bonkoreco al nejbaroj
5. Atentemo dum nokto kaj vokas punkcie martene. = Kredemo.

Ĉu la ordinara homo estas pli virtula ol la koko?

Jen via teksto, kiun mi trovis, kaj mi ŝatas iom plibonigi.

Rideto

» Vi estas belegaj estaĵoj
kiuj evoluiĝas kaj disfaldiĝas «
- kiel mi jam ofte diris en tiuj interparoloj -
» Se vi vidus vin tiel
kiel Dio vidas vin
vi ridetus tre ofte «

“你是美麗的人
不斷發展和發展的«
-正如我在這些對話中多次說過的-
'你會這樣看嗎?
就像上帝看到你一樣
你會經常微笑«

La maŝintraduko estas mirrinde en ordo.

Mi povas doni al vi mian plibonigitan tradukon jene:

“你是那麼美麗出色
成長得一天比一天精彩”
——就如同我時常對你說過-
“如果你看待自己
像上帝那樣
你會經常會心的微笑”

via Abengo
4 years ago ( translate )