Loading
de/eo - Liebe ein Dialog - Worte und Gefühle - [en] [fr] [es] [it pt nl rus]


Veröffentllcht bei Ipernity am 8.1.2011


[en] [fr] [es]
[it pt nl rus]


Liebe ein Dialog - Worte - Gefühle



dialogo - vortoj kaj sentoj - pli sube


Junger Mann - Zukunftsforscher -
Junge Frau - Sprachforscherin
-

- Hallo -
Schön - dass ich Sie treffe.

Lächelt die Frau an:
Ja - schön dass Sie mich so einfach ansprechen

Sie wollten doch etwas über Wortentstehung wissen

Woher wissen Sie - ja - ich denke schon länger darüber nach

Ich möchte Ihnen ein wenig helfen
Darf ich DU sagen?

Ja - gern
Zwei Regeln: Ich spreche dir einen Satz vor
und du wiederholst ihn - wenn du kannst

OK

Also: Satz 1:

Ich lebe
Ich lebe

Satz 2:
Ich lebe gern

- Stille -

? Was ist an dem Satz so schwierig ?

Wie soll ich das erklären:
ehrlich gesagt
Manchmal ja - manchmal nein

Ok - lassen wir es damit gut sein


Dann - Satz 3:

Ich liebe

Was meinst du - im Moment liebe ich keine Frau
Mir scheint - ich habe kein Glück in der Liebe

Das wollte ich nicht wissen
Du solltest nur einfach den Satz nachsprechen.
? Gibt es denn gar nichts
was du liebst ?


Lass mich nachdenken
- oh doch -
Ich mochte schon immer Blumen
ihre Farbe ihren Duft ihre Vielfalt


Also liebst du doch etwas

Ja - ehrlich gesagt - ja

Also hättest du doch den Satz sagen können:

Ich liebe

:-)

Die Frau zieht lächelnd
eine noch nicht voll erblühte rosa Rose hervor
- hält sie vor ihr Gesicht -

Überrascht schaut er auf die Rose

Kannst du dieser Rose sagen
Ich liebe dich

? Meinst du dass sie das merkt ?

Versuchs mal - dann wirst du es wissen


Das habe ich noch nie getan

- Dann tu es jetzt


Zögernd:

- Ich liebe dich -
- deine rosa Farbe - deine Form - deinen Duft -


Vor seinen Augen entfalten sich die Blüten
ein berauschender Duft zieht durchs Zimmer

Siehst du - Sie hat dich verstanden
sie antwortet dir in ihrer Sprache


ohne Worte

Seine Augen schauen

durch die Rose

in ihre Augen

ohne Worte

ohne Worte


:-)




Text und Foto Albert Jäger



--------------------------------------------


Amo revdialogo - vortoj - sentoj


Juna viro - Estonteca esploristo -

Juna virino:lingvistino

- Halo -
- Halo -

Bone ke mi renkontas vin

Li alridetas la virinon
Bone - ke vi rekte alparolas min

Vi volis scii ion pri la vortfarado.


De kie vi scias - jes - jam pripensas longe pri tio

Mi ŝatus iom helpi al vi.
Ĉu mi rajtas diri VI


Jes - volonte Du reguloj:

Mi antaŭparolas frazon -
kaj vi ripetas ĝin - se vi povas
En ordo

Do frazo 1:

Mi vivas

Mi vivas

Frazo 2:

Mi volonte vivas

Kio estas tiel malfacila en tio frazo

Ĉu kiel mi devas klarigi
Kelkfoje jes - kelkfoje ne

Nu bone - ni lasu tion

Frazo 3:
Mi amas

Kion vi opinias - momente mi ne amas virinon
Al mi ŝajnas - mi ne havas feliĉon en la amo

Tion mi ne volis scii - Vi nur devis ripeti tiun frazon.

Ĉu nenion ekzistas - kion vi amas.

Lasu mi pripensi - o jes -
Mi ŝatis jam ĉiam florojn
ĝian kolorojn - ĝian odorojn - ĝian multfacetojn


Do - vi amas ion

Vere dirite - jes

Tamen vi amas ion
vi estus povinta diri tiun frazon:

Mi amas

:-)

La virino eltiras ridetante rozkoloran burĝonon
kaj tenas ĝin antaŭ sia vizaĝo.
Surprizita li alrigardas la rozon

Ĉu vi povas diri al tiu rozo

Mi amas vin

? Ĉu vi opinias ĉu ĝi sentas tion ?

Provu foje - tiam vi ekscios


Mi ankoraŭ neniam faris tion

do - faru ĝin nun


Hezite

- Mi amas vin -
- vian rozkoloron - vian aspekton - vian odoron -

Antaŭ liaj okuloj disfaldas la burĝonoj
dolĉa odoro plenigas la ĉambron

Vidu - ĝi komprenis vin
kaj respondas en sia lingvo

sen vortoj

Liaj okuloj

trarigardas la rozon
en ŝiaj okuloj

sen vortoj

sen vortoj


:-)



Teksto kaj foto de Albert Jäger
Traduko per

Norbert Karbe



Marie Hankel verkis la poemon 1909j

"La simbolo de l'amo"




17 comments

Erzsébet Tuboly said:

Belega,
wunderschön
13 years ago ( translate )

j-p l'@rchéo said:

J'aime bien, même si je déchiffre avec peine...
En version ça commence à venir . Mais en thème je n'ai pas dépassé dix mots.
J'en dépenserai deux :
Dankon , saluton ...
;-))
13 years ago ( translate )

Elbertinum replied to j-p l'@rchéo:

Je laise faire une traduction en francais :-)
13 years ago ( translate )

Christa Schwarz said:

Schöner Dialog!!
Und dass wir die Träume im Leben träumen ,stimm ich voll zu.
13 years ago ( translate )

Gisela Plewe said:

Das letzte Wort sagt alles:
:-)
9 years ago ( translate )

Gerda said:

:-)
9 years ago ( translate )

cammino said:

Ein schöner Traum!
8 years ago ( translate )

niraK68 said:

wunderschön
8 years ago ( translate )

elvigiadelosamanecer… said:

precioso
8 years ago ( translate )

Roland Platteau said:

tre bela rozo la unua !
8 years ago ( translate )

Marije Aguillo said:

Muy hermoso.
8 years ago ( translate )

Jenny McIntyre said:

Mooie woorden en sentiment
5 years ago ( translate )

Daniela Brocca said:

Sehr schön geschrieben,Albert.
5 years ago ( translate )

Gerda said:

Schöööööön! Danke :)
5 years ago ( translate )

Pat Del said:

La poésie est absente de la traduction en français ...
5 years ago ( translate )