Last coffins of useless surplus loads from the colonization that will be lost are being made aside
around the crates from other consumption loads abundant diverse and also surplus shit spreads with the wind
and the desolation of calcined and loose nails
and not burning papers
and perspiring bodies of the men that make the crates is so much that disturbs the indefinite ample nightfall.
Also indefinite my emotional stability in the afternoon that glides one of the last
and because I want to keep it inside angers me knowing I will forget it at the first resembling afternoon.
Right now the afternoon is mine forever
and a blue piece of paper flutters in the invisible air´s crest and my attention turns away from the blue scenery that is my farewell Guinea's sky.
Strained beams of light mystify the horizon's altar
and a tender breeze blows as a woman's caress in my last face.
e por ao redor dos caixotes feitos com madeiras de outras cargas de consumo a merda muita e vária e também sobrante alastra com o vento
e a desolação dos pregos calcinados e soltos
e dos papeis por arder
e dos corpos suados dos homens que fabricam os caixotes é tanta que perturba o indefinido amplexo do entardecer.
Indefinida também minha estabilidade emocional na tarde que me desliza uma das últimas
e porque quero conservá-la dentro de mim dá-me raiva de saber que a esquecerei à primeira tarde parecida.
Mas agora a tarde é minha para sempre
e um papel flutuando na crista invisível do ar desvia-me a atenção do cenário azul que é o meu céu da Guiné em despedida.
Há rectilíneos raios de luz coados em feixe mistificando o altar do horizonte
e sopra uma aragem terna carícia de mulher no meu último rosto.
by Armando TABORDA, in "MANUAL DO DESPERDÍCIO", Ceres Editora, 2008
(post 1st edition, 2008; 2nd edition, 2017; 3rd edition, 2020)
4 comments
Armando Taborda said:
ManueL. said:
Armando Taborda replied to ManueL.:
Armando Taborda said: