Loading

Two solitudes

I believe this is derivative of a print, drawing, or engraving that is related to this quote of Rilke's:

Darin besteht die Liebe: Daß sich zwei Einsame beschützen und berühren und miteinander reden (usually translated into English as "Love consists in this, that two solitudes protect and touch and greet each other"),

I haven't been able to find the print, drawing, engraving, etc., though. If anyone can suggest a possible source I will be grateful.

Canadians often refer to anglophones and francophones* as two solitudes. This usage comes from Hugh MacLennan's novel Two Solitudes. I'm convinced that keeping anglophones and francophones isolated/insulated from each other is a major Canadian industry.

I suggest you click the photo for the big view.

*Canadianspeak for English and French-speakers.
Visible by: Everyone
(more information)

More information

Visible by: Everyone

All rights reserved

Report this photo as inappropriate

8 comments

rdhinmn said:

There's a strong sense of intimacy about the shot, to me - I don't feel solitude when I look at it. Though the suggestion of a gate lock might lead there - otherwise the two objects are meeting, if not communicating, exactly.
8 years ago

John FitzGerald replied to rdhinmn:

Well, they're not quite touching, Bob. Seriously, this had a look of intimacy to me, too, the product of protecting, touching, and greeting.
8 years ago

Sarah P. said:

"Two solitudes" -- so poetic. I wonder who first translated it like that? 'Because Rilke, though a marvelous poet, simply referred to "two lonely ones," meaning two lonely people.

Of course, now I will have to read up on Hugh MacLennan and his novel. Being bi-lingual and bi-cultural myself, the subject holds much interest for me.
8 years ago

John FitzGerald replied to Sarah P.:

And that's why you shouldn't read literature in translation, Sarah. Penguin used to publish a translation of La Peste that had the working people of Oran dropping their aitches.

I had to read MacLennan (thanks for reminding me of the correct spelling of his name, by the way) in high school. I re-read it later, too, and discovered that a racy paragraph had been left out of the schools edition. Anyway, I remember nothing of it except that one of the characters is named Athanase Tallard. You have been warned.

Of course, over 50 years have passed since I graduated from high school, and I don't remember much of anything I read back then.

Nancy Huston writes in French and then does the English translation herself. I suppose the English translation might elucidate the French original. She's also done it the other way, sort of. Cantique des Plaines is an adaptation of Plainsong.
8 years ago

Diane Putnam said:

Superb abstract - and your comment is food for thought!
8 years ago

John FitzGerald replied to Diane Putnam:

Thanks, Diane.
8 years ago ( translate )

aNNa schramm said:

;-)) but actually there are three ... lol
5 years ago

John FitzGerald replied to aNNa schramm:

Certainly there are in Canada, aNNa.
5 years ago