Morriña. Del gallego morrinha: S. f. coloq.: Tristeza o melancolía, especialmente la nostalgia de la tierra natal. Sin.: Nostalgia, añoranza, tristeza, pena, melancolía, musepo, melarchía.
Eng. Longing, nostalgia, homesickness.
Since this most wonderful of words hails from a Galicia badly remembered but never forgotten, I’ve used the first line of the Galician national lament* for a quote.
The source of my personal yearning is not for a bygone, nebulously distant native land that possibly never was but for an equally imaginary Trusk-free brave new world. Ah, for that magic button... Or for the prophecy to come to pass:
Anda jaleo, jaleo,
ya se acabo el alboroto
y ahora empieza el tiroteo.
(Come on, kick up a stink, kick up a stink.
The racket is over
And now the shooting begins.)
*Os Pinos. Galician national anthem/wail. Here’s a link to it, in case some of you wish to enhance (but on no account “elevate”!; never “elevate”!) your cultural horizons:
lyricstranslate.com/en/os-pinos-anthem-galicia-anthem-galicia-pines.html
And with music:
www.youtube.com/watch?v=eeEfiuM6LM8
www.youtube.com/watch?v=XrPfMFJvpC0
1 comment
William Sutherland said:
Admired in: www.ipernity.com/group/tolerance