Loading

un petit nuage solitaire

Visible by: Everyone
(more information)

More information

Visible by: Everyone

All rights reserved

Report this photo as inappropriate

1 comment

Maria Rainer-Giotto said:

Désolé pour le verset sans traduction. C'est compliqué...

Die Wolke

Название простое просится
(Простите скудный мой язык):
Die Wolke.
В даль оно уносится
От неба получая втык.

Чернеют черные уключины…
(Стыдись, поэт! Ты не поэт!).
Когда извилины измучены,
Сходи и заплати за свет.

Кончай огарки жечь свечальные,
У спичек головы болят!
Седлай перистые случайные,
И понукай туда, где RAD.

Так Erwin Wedel переводит
Английский закругленный wheel.
Вставай, поэт! Уж день уходит,
Качая литром: "Ты дебил…".

А ночь, подхватывая пьянку,
Трясется звонницей колес.
Предупреждая: "Спозаранку
Ты ведь задашь себе вопрос:

Зачем я целых шесть катренов
В планшете с розой настрочил?".
А Бог вздохнет: "Поэт ты хренов…
Иди плати за все, дебил!".
5 weeks ago ( translate )