Loading

Grauselli? Theron? Ah, bon.

Visible by: Everyone
(more information)

More information

Visible by: Everyone

All rights reserved

Report this photo as inappropriate

28 comments

Percy Schramm said:

C' est un peu bizarre - une mixture de 2 langues ...
19 months ago ( translate )

Edna Edenkoben replied to Percy Schramm:

Le français et l'occitan.
Da kann man sich aussuchen, was einem besser gefällt ;-)
19 months ago ( translate )

Günter Klaus said:

Eine tolle Aufnahme zeigst du liebe Edna,schön sind diese Texturen an der Wand :))

Wünsche noch einen schönen Nachmittag,ganz liebe Grüße Güni :))
19 months ago ( translate )

Edna Edenkoben replied to Günter Klaus:

Freut mich, dass es dir gefällt. Schön finde ich auch das alte strassenschild.
Vielen dank und dir einen frohen abend, Güni!
19 months ago ( translate )

Annemarie said:

:D
19 months ago ( translate )

Edna Edenkoben replied to Annemarie:

:-))
19 months ago ( translate )

Ulrich John said:

Ja; Okzitanien ist zweisprachig. Da mußte ich mich erst dran gewöhnen. Auch ‚unser‘ kleines Dorf, in das wir jahrelang regelmäßig gefahren sind, hatte ein zweisprachiges Ortsschild.
19 months ago ( translate )

Edna Edenkoben replied to Ulrich John:

Genau so ist es. Ich find's interessant, aber jeder spricht ja französisch dort. Zum glück erwartet man von den besuchern nicht, dass sie okzitanisch können :-)
In welchem kleinen dorf dort warst du denn regelmässig, Ulrich? Vielleicht kenne ich es?
19 months ago ( translate )

Gabi Lombardo said:

.wie wohl der Brunnen aussieht, frage ich mich....denn bei dem Namen da gruselt es einem schon ..;-))
19 months ago ( translate )

Edna Edenkoben replied to Gabi Lombardo:

Tja, der brunnen war nirgendwo zu sehen. Wahrscheinlich war er zu grauselig und man hat ihn deshalb entfernt ;-))
19 months ago ( translate )

©UdoSm said:

Nur gut, dass er nicht 'Abmurksi' heißt... ( ͡~ ͜ʖ ͡°) ( ͡° ͜ʖ ͡°)
19 months ago

Edna Edenkoben replied to ©UdoSm:

Na, da halten wir uns dann doch lieber an den französichen namen "Theron". Das klingt hübsch und neutral, mit anderen worten: sehr unverdächtig ;-))
19 months ago ( translate )

Jean-Paul said:

:D
Das lateinische Wort "Fons, fontis" kennen wir. Théron, der französische Name dieses Brunnens ist eigentlich ein Pleonasmus, denn Théron ist die französisierte Form des okzitanischen Wortes teron, welches ebenfalls Brunnen bedeutet.
Der okzitanische Begriff "charreira" oder "carreria" findet sich häufig in den mittelalterlichen Dokumenten des Departements Puy-de-Dôme, wo das Foto entstanden ist (Link beigefügt). Er bezeichnet etwas breitere Straßen, auf denen sich zwei Wagen begegnen können. Okzitanien ist übrigens nichts anderes als die wunderbare Gegend Languedoc in Südfrankreich.

Allerdings, über Grauselli finde ich nix, ich gehe mal einfach davon aus , dass es auf okzitanisch einfach auch einen Brunnen bezeichnet, also irgendwie doppelter Pleonasmus oder so :D

Was du wieder alles zum Vorschein bringst :))

www.archivesdepartementales.puy-de-dome.fr/n/la-rue-au-moyen-age/n:252
19 months ago ( translate )

Edna Edenkoben replied to Jean-Paul:

Fast. Okzitanien umfasst noch einige wenige gebiete mehr als nur das Languedoc. Ich stimme dir allerdings zu...Languedoc ist eine wunderbare gegend! Ich reise sehr gern und oft (mindestens einmal im jahr) dorthin.

Ich dachte mir, dass dieser brunnen auf okzitanisch einfach nach irgendeiner person benannt wurde, die mit nachnamen Grauselli heisst. Obwohl der name dann wiederum italienisch klingt.
19 months ago ( translate )

Schussentäler said:

Das ist wie im Gadertal - Südtirol, da spricht man noch Ladinsch. Diese Sprache wir auch noch in der Schule unterrichtet.
19 months ago ( translate )