Loading

Heine: Sie saßen und tranken am Teetisch

el Vikipedio

Heinrich Heine


La rondo sidante tetable...

La rondo sidante tetable
parolis pri l' am' kun prudent',
la viroj science afable,
la damoj subtile kun sent'.

La amon deziras platona
la magra kortegist'.
Post: "Ha!" la edzino moksona
ridetas nur kun persist'.

Fraŭlinon pastro instruas:
"Ĉe am' ne estu krudec',
ĉar tio la sanon detruas."
Ŝi lispas: "Ho, jes?" kun dec'.

Grafino diras kun veo:
"Pasio estas la am'."
Ŝi donas tason kun teo
al la baron' post deklam'.

Ĉe l' tablo loko plu solas.
Jen mankas nur vi, amatin',
vi tiel bele parolas
pri via amo kaj vin.

tradukis Cezar

proponita al Kontakto


Heinrich Heine

Sie saßen und tranken am Teetisch,
Und sprachen von Liebe viel.
Die Herren, die waren ästhetisch,
Die Damen von zartem Gefühl.

"Die Liebe muss sein platonisch",
Der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
Und dennoch seufzet sie: "Ach!"

Der Domherr öffnet den Mund weit:
"Die Liebe sei nicht zu roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit."
Das Fräulein lispelt: "Wieso?"

Die Gräfin spricht wehmütig:
"Die Liebe ist eine Passion!"
Und präsentieret gütig,
Die Tasse dem Herrn Baron.

Am Tische war noch ein Plätzchen,
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
Von deiner Liebe erzählt.

(Aus dem bb-Heft "Es haben viele Dichter gesungen)

PS: http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/288.html
Visible by: Everyone
(more information)

More information

Visible by: Everyone

Attribution + non Commercial + no derivatives

Report this photo as inappropriate