nubo, maro, viro
fotis Cezar
Nâzim Hikmet
Denizin üstünde ala bulut
Denizin üstünde ala bulut
Yüzünde gümüs gemi
Içinde sari balik
Dibinde mavi yosun
Kiyida bir çiplak adam
Durmus düsünür
Bulut mu olsam?
Gemi mi yoksa?
Balik mi olsam?
Yosun mu yoksa?
Ne o, ne o, ne o
Deniz olunmali,
oglum!
Bulutuyla,
Gemisiyle,
Baligiyla,
Yosunuyla
Nâzim Hikmet
Über dem Meer die bunte Wolke
Über dem Meer die bunte Wolke
Darauf das silberne Schiff
Darinnen der gelbe Fisch
In der Tiefe blauer Tang
An der Küste ein nackter Mann
Der steht da und überlegt
Soll ich die Wolke sein?
Oder das Schiff?
Oder der Fisch?
Oder vielleicht der Tang?
Weder noch!
Das Meer musst du sein,
mein Sohn!
Mit seiner Wolke,
Mit seinem Schiff,
Mit seinem Fisch,
Mit seinem Tang
(Übersetzung: Rana Talu)
Nâzim Hikmet
Super la maro la bunta nubo
Super la maro la bunta nubo
Sur tio la arĝenta ŝipo
En ĝi la flava fiŝo
En la profundo blua fuko
Borde nuda viro
Li staras tie kaj pripensas
Ĉu mi estu la nubo?
Ĉu la ŝipo?
Ĉu la fiŝo?
Ĉu eble la fuko?
Nek nek!
La maro vi devas esti,
filo mia!
Kun ĝia nubo,
Kun ĝia ŝipo,
Kun ĝia fiŝo,
Kun ĝia fuko
tradukis Donjo & Cezar
More information
Visible by: Everyone
Attribution + non Commercial + no derivatives
-
Taken on Thursday September 17, 2009
-
Posted on Monday February 15, 2010
- 741 visits
0 comments