c'est probablement mieux ainsi, Eric, je ne contredirais pas Gudrun non plus.
Le rideau d'eau est certainement sujet à interprétation = interpretationselastisch
Tu es donc un adepte des compromis, de la conciliation. Ce qui ne m'étonne pas vraiment :-)
Je te répond surtout pour te faire part de mon affection envers ta langue allemande, que j'ai appris pendant 3 ans (j'ai déjà dû te le dire) et dont j'aime certains particularismes, illustré par ton "interpretationselastisch". Qui consistent à composer de nouveaux mots, parfois improbables en français, par le simple accolement de 2 différents mots. Avec bien sûr une logique implacable !
Cela me fait plaisir, Eric. La langue allemande offre la possibilité de créer de nouveaux mots en assemblant plusieurs mots pour former un concept. En français, il faut souvent utiliser des phrases entières pour cela. Ma femme dit que pour elle les mots allemands sont souvent une définition précise du terme. Je n'ai pas appris le français, j'ai simplement commencé à parler, ... un peu de langage familier et d'argot, ça me suffit.
Fructueuse discussion entre un "apprenti français" et un "apprenti allemand" !
Souvent, en tant qu'apprenti, on n'ose pas poser certaines questions qui peuvent trahir notre ignorance ou notre incompréhension. N'est-ce pas ?
Je veux te dire avant tout que mes 3 ans d'apprentissage de ta langue m'a donné accès à des extraits, aujourdhui oubliés, de votre plus prestigieux poète que fut Goethe. Mais aussi à une compréhsnsion souvent juste phonétique des oeuvres lyriques de Wagner, Mahler, Schönberg et bien d'autres, avec quand même un support écrit bien utile parfois (je pense à 'Erwartung' de Schönberg - je te le tiens à disposition si cela t'intéresse !).
Je pense avoir perçu les avantages de ta langue que tu cites, et les avoir aimés, même si je ne sais plus les utiliser couramment.
Et je le regrette. Mais mes échanges professionnels se sont plus souvent basés sur l'anglais (ou un mélange multilingual reposant sur une souche d'anglais)
.... Eric, tu penses certainement au "internationale Zeichensprache", avec laquelle j'ai également essayé de me faire comprendre, lorsque j'étais en déplacement professionnel ou en vacances.
... Nein, ich habe mich falsch ausgedrückt. Das Erlernen der internationalen Gebärdensprache wäre in der Tat ein großer Fortschritt für den internationalen Austausch, der auch gehörlose Menschen einbeziehen würde. Aber das wird noch lange dauern...
Nein, ich dachte an diese Untervarianten des Englischen, diese unverständlichen Sprachen (Kauderwelsch), mit denen Menschen mehr oder weniger von einem Land zum anderen kommunizieren können (mit Ausnahme der Engländer :-) !
13 comments
Gudrun said:
Hubs 56 replied to Gudrun:
Eric Desjours said:
Sauf que plutôt qu'une chute d'eau, je vois une projection; mais peu importe le sens...
Hubs 56 replied to Eric Desjours:
Le rideau d'eau est certainement sujet à interprétation = interpretationselastisch
Eric Desjours replied to Hubs 56:
Je te répond surtout pour te faire part de mon affection envers ta langue allemande, que j'ai appris pendant 3 ans (j'ai déjà dû te le dire) et dont j'aime certains particularismes, illustré par ton "interpretationselastisch". Qui consistent à composer de nouveaux mots, parfois improbables en français, par le simple accolement de 2 différents mots. Avec bien sûr une logique implacable !
Hubs 56 replied to Eric Desjours:
Jean-Paul said:
super gezeigt
Hubs 56 replied to Jean-Paul:
Jean-Paul replied to Hubs 56:
Eric Desjours replied to Hubs 56:
Souvent, en tant qu'apprenti, on n'ose pas poser certaines questions qui peuvent trahir notre ignorance ou notre incompréhension. N'est-ce pas ?
Je veux te dire avant tout que mes 3 ans d'apprentissage de ta langue m'a donné accès à des extraits, aujourdhui oubliés, de votre plus prestigieux poète que fut Goethe. Mais aussi à une compréhsnsion souvent juste phonétique des oeuvres lyriques de Wagner, Mahler, Schönberg et bien d'autres, avec quand même un support écrit bien utile parfois (je pense à 'Erwartung' de Schönberg - je te le tiens à disposition si cela t'intéresse !).
Je pense avoir perçu les avantages de ta langue que tu cites, et les avoir aimés, même si je ne sais plus les utiliser couramment.
Et je le regrette. Mais mes échanges professionnels se sont plus souvent basés sur l'anglais (ou un mélange multilingual reposant sur une souche d'anglais)
Hubs 56 replied to Eric Desjours:
Eric Desjours replied to Hubs 56:
Nein, ich dachte an diese Untervarianten des Englischen, diese unverständlichen Sprachen (Kauderwelsch), mit denen Menschen mehr oder weniger von einem Land zum anderen kommunizieren können (mit Ausnahme der Engländer :-) !
Leo W said: