En ĉi epoko de tutmondiĝo, ni ofte renkontas multajn fremdajn lingvojn, en la vivo, aŭ la reto. Cxar ni volas ekposedi tiun informon, ni komencis havi la kialon por lerni la lingvon. Tamen , komence de lernado de nova lingvo, ni renkontas multajn malfacilaĵojn. Ekzemple: la manko de la kvanto de vortoj, pro kio oni ne povas kompreni la artikolon. Do, en la komenco de la studo oni devus riĉigi vortprovizon, kaj legi pli da artikoloj por plibonigi la lernadon.
Lingvolernado havas diversajn manierojn, kiel traduko. Tra interpretado , ni povas atingi pluan vortotrezoron kaj rimarki ke malsamaj lingvoj havas malsamajn stilojn. Vi ankaŭ povas praktiki frazo-strukturon kaj skribadon.
Malsamaj lingvoj havas malsamajn stilojn
En la tradukado , ni bezonas unue kompreni la skriban stilon de la lingvo, kie ni eble trovos problemojn en la teksto. Ni eble povas vidi “vi” en la anglaj artikoloj pli ofte ol “ni”. Okcidentanoj eble malsimile de azianoj dediĉas multan atenton al "Grupa Kulturo". Por eviti ĉi tiun problemon , ni devas unue kompreni la kulturan stilon.
Tamen, en la tradukado, estas aĵoj, kiujn ankaŭ ni devas atenti. La tradukisto devus enfokusigi la esencaĵojn de la artikolo pli ol laŭvortan tradukon. Ekzemple: la hispana de"Tengo... años" estas " I am ... years old " en la angla. Se ni metas laŭvortan tradukon de la frazo, tiam ĝi iĝas "I have ... years" kaj tiel rezultas unu eraron en la angla.
Praktikado de frazo-strukturo
Krome , ni ankaŭ atentu gramatikon kaj frazon-strukturon en ĝusta ordo. Ekzemple: la angla frazo-strukturo estas Subjekto - Verbo - Objekto - Adverbo de tempo. Sed la ĉina frazo strukturo ne estas la sama , kie adverbo de tempo lokas fronte de la frazo, anstataŭ je fino. Je tiu ĉi punkto ni devas meti specialan atenton. Kvankam ni ŝanĝis la strukturon de la ordo, sed ankoraŭ ni volas sekvi la signifon de la artikolo.
Konkludo
Por iuj personoj traduki estas tre ĝena afero, sed por aliaj, povas esti interesa. Ni povas fari la ekzercojn pere de la interesataj artikoloj. Oni ne nur povas ricevi novajn informojn, sed ankaŭ plibonigi propran lingvokapablon.
Originala artikolo 翻譯如何提搞我們的學習語言
2 comments
Helena Tylipska said:
Teddy Nee replied to Helena Tylipska: