
Mi gvidis du sesiojn de la labortendaro. La unua temis pri proverboj. Mi argumentis, ke proverboj estas malsimplaj 'kulturaj tekstoj'. Traduki proverbon bezonas atenton al pluraj niveloj de ambaŭ lingvoj, la fontlingvo kaj la cellingvo. Kun multe da ridado, ni alilingvigis diversajn proverbojn!
En la dua sesio, mi parolis pri la politikoj de tradukado, kaj pri "Esperanto kiel modelo de lingva justeco". Ni komencis per listo de lingvoj kiujn scipovas la ĉeestintoj. Inter la ĉ. 40 partoprenantoj en majo 2017, estis 37 lingvonomoj! Jen vortnubo de tiuj lingvoj. Alklaku la bildon por vidi la anglajn lingvonomojn kiujn donis la ĉeestantoj.

Plia konstato por tiuj ĉi tradukistoj estis, ke pro la neegala potenco inter lingvoj, tradukado okazas malsimetrie. Nur kelkaj lingvoj estas fontlingvoj. La traduktrafiko estas el tiuj ĉi kelkaj lingvoj en ĉiujn aliajn lingvojn. Mi uzis ĉi tie la datumaron (PDF) kiun kompilis Abel Montagut por la 10a Kongreso de Linguapax en Barcelono en 2004. En la PDF-dosiero tie, piednoto 3 aludas al tiu ĉi traduktrafiko.
Jen do fekunda grundo por semi Esperanton! Okazis vigla babilado post la prezentaĵo. Kelkaj tuj elŝutis la apon Duolingo! Espereble, ni vidos ilin baldaŭ en nia komunumo!
1 comment
Elbertinum said:
Bonega artikolo -