Amuza rakonto (anglalingva) pri la serĉo por Polo kies nomo estas "s-ro Prawo Jazdy"!
"Prawo Jazdy efektive estas la polaj vortoj por la stirpermesilo, kaj ne la persona kaj familia nomoj sur la permesilo."
("Prawo Jazdy is actually the Polish for driving licence and not the first and surname on the licence.")
Kio nomiĝus s-ro Jazdy en viaj lingvoj? :)
1 comment
Roland Platteau said:
Esperantisto komprenas tion tuj !