1857
Wünschelrute
Schläft ein Lied in allen Dingen
die da träumen fort und fort
und die Welt hebt an zu singen
triffst du nur das Zauberwort
Mondnacht
Es war als hätt der Himmel
die Erde still geküßt
daß sie im Blütenschimmer
von ihm nun träumen müßt.
Die Luft ging durch die Felder
die Ähren wogten sacht
es rauschten leis die Wälder
so sternklar war die Nacht
Und meine Seele spannte
weit ihre Flügel aus
flog durch die stillen Lande
als flöge sie nach Haus
Divenvergo
Dormas kant' en aĵo ĉiu
kiu sonĝas plu kaj plu.
Se l' sorĉvorton trovas iu
kantas tuj la mond' kun ĝu'.
Jen kvazaŭ la ĉielo
kisetis inon Ter',
ke en florbrila helo
Ter' sonĝas nun pri l' sfer'.
Aer' tra kampoj iris,
la spikoj movis sin.
Arbaroj flustre spiris
en nokthelklar' sen fin'.
flugile sin kun em',
traflugis landojn, revis
pri la reir' al hejm'.
Tradukis Cezar
PS: Surpaperigita la poemo estis je la sesa de aŭgusto en 1857.
Fotos von Albert Jäger
2 comments
Hans-Georg Kaiser said:
Elke said:
wunderbare Poesi und traumhafte Fotos.