原文:
心迹
双眸掠过许多肩头,蓦然回首,莅临的你在我的视野里定格,凝视是无声的语言,绽放在心底的灿烂之光叫缘分。
让我们一同看海吧,我依恋你,如同依恋大海的浩渺神奇,沙鸥翔集,浪花几多,摇曳着我狂热的情思——
真想成为一位碰海者,走进你宽广的臂弯,追逐美丽的珊瑚,亲吻柔软的海滩。
南国红豆般的痴心,寄向婷婷的邮筒,无需装饰的霓虹,似一道孤独而感人的风景,相伴你到天涯。
纵然是一份美丽的错误,也执着等待有一天,把梦萦魂绕的想思如泉般汩汩流进你的心田……
一号译员:
Korsigno
Kapturne, mi fotis vian cxeeston per mia rigardo trans multaj sxlultroj. La fiksarigardo ja estas la senvocxa lingvo, kaj la brilanta lumo en la koro estas antaudestino*.
Ni iru por spekti la maron. Mi korinklinigxas al vi, kvazaux al la maro mistera kaj vasta, kie sxvebas laroj, huras la onderoj, kaj flagretas mia arda senton.
Mi vere volus farighi nagxanto, kaj sinjxeti en viajn vastajn brakojn por cxasi la belajn koralojn kaj kisi la molan plagxon.
En la leterkeston altan kaj okulplacxan** mi metis mian amoplenan koron similan al la rugxfabo en la suda Chinio. Kvazaux pejzagxo soleca kaj emocia, la senornama neonlampo*** de mia malkasxa koro akompanos vin tra la tuta mondo.
Ecx se tio estus bela eraro, mi obstene atendas ankau la tagon, kiam mi gurgure (gurgur/泉水等的汩汩声) fluetigos la obsedan sopiradon en via koro...
注:*“缘分”原译为la denaska amikeco;
**“婷婷”原译为bela,受我影响改为alta kaj okulplacxa;
***“霓虹”原译为cxielarko,受我影响改为neonlampo。后两处在给二号译员的中文稿中已改正。英语中“霓虹”译为secondary rainbow,世界语中是否应译成sekundara cxielarko?
二号译员:
心迹
转过头,我的目光,越过层层臂膀*,捕捉到了你的存在。凝视确是无声的语言,而心中的闪亮却是以往的注定。
我们去看海!我倾心于你,仿佛倾心于神秘且广阔的大海,那里,海鸥在翱翔,浪花在欢腾,而我炽热的情感在闪烁。
我真想变成游动的生命,投身到你的广阔怀抱,去采撷那美丽的珊瑚,亲吻那柔软的沙滩。
我把如南国红豆般充满爱意的心投进那婷婷的信筒。来自我坦诚心中的那毫无粉饰的霓虹,犹如一道孤寂而感人的风景,将陪伴你走遍天涯。
甚或那是一个美丽的错误,我也要坚定地等待那魂牵梦绕的思念缓缓流进你心田的那一天……。
注:*“臂膀”在给四号译员时已改为“sxultro”。
三号译员:
Korspuro
Kapoturnigxinte mia rigardo kaptis vian estadon trans densaj sxultroj.La fiksa rigardo estis silenta parolo,sed la flagro en mia koro estis destinita .
Ni vizitu maron!Mi admiras vin kvazaux misteran kaj senliman maron,kie ondis(as) gaje,flugas mevoj, kaj flagras mia emocio arda .
Mi volas farigxi estajxo movanta, kaj nestinte en via sino vasta plukas belajn koralojn, kaj kisas la suplan plagxon.
En vian sveltan posxtkeston mi enmetis mian koron, kiel la rugxan fabon plenan de amsopiron en la sudlando.La senornama cxielarko el mia sincera koro, kiel pitoreskajxo sola kaj kortusxa, akompanas vin cxie,kien vi iras .
Ecx tio estas eraro bela,mi ankoraux firme atendas la tagon,en kiu mia sopiro songxe soifanta enversxigxos lante en vian koron...
四号译员:
心 印
转过头时,我的目光透过无数的肩头看到了你的存在。凝视是无言的话语,心中的闪光是命有所衷。
我们去看海吧!我倾慕你恰如是那神秘无边的大海,那儿波涛欢畅,海鸥飞翔,还有那炽热的情感在激荡。
我想成为移动的生灵,依偎在你宽广的胸怀,拾取美丽的珊瑚,亲吻那柔柔的海滩。
我已把我这颗南国红豆般充满爱恋的心,放入你那纤美的信箱。我挚诚的心中那无须修饰的彩虹,象唯一的、激动人心的亮丽风光,伴同着你游四方。
即使那是个美丽的错误,我仍然坚定地等到那一天,把我梦中渴望的思念慢慢地浸入你的心房。
五号译员:
Kor-spuro
Turninte mian kapon, mia vido atingis la ekzistadon de vi trans sennombro da sxultroj. Rigardado estas senvorta parolo, la flagro en mia koro estas destinita al la sorto.
Ni kune spektu la maron! Mi admiregas vin kiel la mistikan maron senliman, kie la ondoj amuze ludas, kie la mevoj sxvebas, kaj kie pulsas la flama emocio.
Mi emas farigxi estajxo movanta, kusxi en la brakoj vastegaj de vi, kolekti la koralojn belegajn, kisetas la plagxon molan.
Mi jam enmetis la koron plenan de amo, kiel rugxfabon de sud-lando, en vian posxtkeston elegantan. La ne ornaminda cxielarko en mia sincera koro akompanas vin vojagxi cxien, kiel ununura belega pejzagxo ekscitiganta la korojn de homaro.
Ecx se tio estas bela eraro, mi atendos gxis tiu tago ankoraux firme, ensxutigi la sopiron en mia songxo en vian koron..
注:尊重译者意见本文只修改了打字错误,其他未作改动。
六号译员:
心迹
转过头来,穿过无数的肩膀,我的目光定格在你的身上。默默无言的注视,我心中的颤动注定是无可抗拒的命运使然。
我们一起观赏大海!我欣赏你就象那浩瀚无际、深不可测的大海。在那里海浪欢快地追逐、海鸥自由地翱翔、兴奋的激动使心跳不止。
我想成为活动的生灵,躺卧在你宽阔的怀抱里,采集美丽的珊瑚,轻吻那松软的沙滩。
我的心里充满了爱就如同那南国的红豆,在你那雅致的邮箱里。那不值得修饰的彩虹在我真挚的心里陪伴着你云游四海,恰似那唯一美丽的景致振奋着人类的心情。
甚至如果这是一个美丽的错误,我仍然坚信地等到那一天,将我梦中的怀念之情倾撒在你的心里。
0 comments