daydream
i am so tired
that i
when i'm thirsty
with closed eyes
tilt the cup
and drink
for , when i open
my eyes
it's not there
and i am too tired
to go
and to make tea
i am so awake
that i kiss you
and caress
and that i hear you
and after each sip
i talk to you
and i am too awake
to open the eyes
and to want to see you
and see
that you
are not there
rêve du jour
je suis tellement fatiguée
que je
quand je suis assoiffé
avec les yeux fermés
je penche la tasse
et bois
car , quand je ouvres
mes yeux
elle est pas là
et je suis trop fatigué
pour aller
et faire du thé
je suis tellement éveillé
que je t'embrasse
et caresse
et je t'entends
et après chaque gorgée
je te parle
et je suis trop éveillé
pour ouvrir les yeux
et vouloir te voir
et voir
que tu
es pas là
tagtraum
ich bin so müde
daß ich
wenn ich durstig bin
mit geschlossenen augen
die tasse neige
und trinke
denn wenn ich die augen
aufmache
ist sie nicht da
und ich bin zu müde
um zu gehen
und tee zu kochen
ich bin so wach
daß ich dich küsse
und streichle
und daß ich dich höre
und nach jedem schluck
zu dir spreche
und ich bin zu wach
um die augen zu öffnen
und dich sehen zu wollen
und zu sehen
daß du
nicht da bist
erich fried
i tried to translate this poem as close to the original as i could , ignoring the correct structure of sentences in english or french - and thereby trying to emphasize the play on words and the images erich fried used to express feelings .. .
4 comments
Siegfried Vogel said:
mo | replied to Siegfried Vogel:
mo | replied to :
mo | replied to :