Ogurek, ogurek, ogurek ma zielony garniturek. Czapke i sandały zielony, zielony jest cały.
Just remembered this one. (Klaudia taught me several years ago. :)) Since I don't know how to write polish, I just asked Mr. Google ("ogurek ma zielony") and to prevent losing it again, just eternalize it here.
P.S.:
Die Gurke, die Gurke, die Gurke hat grüne Kleider. Von Kopf bis Fuß (Mütze und Sandale) ganz grün.
De komkommer, de komkommer, de komkommer heeft groene kledij. Van top tot teen (muts en sandaal) groen geheel.
3 comments
alboe replied to :
A polish-english web-translator made the following out of your 2nd song:
"Zuzia, Small doll and on addition whole of clouts. With pouch (fob) in pouch (fob) small Fartuch słonko, but hundred in head of (heading of) dream"
A polish-german web-translator made this of it:
"Zuzia , Puppe nieduża und aus Zusatz cała ze Lumpen. Schürze Kleine von kieszonk± zu kieszonce Sonne , a zu Köpfchen März Hundert"
So cleaned up it means something like the following?
Zuzia, little doll made from/with lots of clouts. A little skirt with pouch in pouch with suns on it, but with a hundred dreams in it's head. :s
Please help! :D
alboe replied to :
I also like this one:
"Dzik jest dziki, dzik jest zły,
dzik ma bardzo ostre kły.
Kto spotyka w lesie dzika,
ten na drzewo szybko zmyka."
"Wild pig is wild,
wild pig is evil,
wild pig has very sharp tusks.
Who sees wild pig in the forest,
should climb a tree very fast."
Right?
alboe replied to :