Loading
Ĉi tie - de Wisława Szymborska Eld. Znak - Kraków 2009
Mi ne scias ie,
sed ĉi tie, sur la Tero, ĉio abundas.
Oni ĉi produkas seĝojn kaj ĉagrenojn,
tondilojn, vjolojn, tristecojn, tranzistorojn,
grandajn digojn, ŝercojn, kaj tetasojn.

Eble aliloke estas pli da ĉio,
Kaj iakaŭze mankas nur pentraĵoj,
kineskopoj, torteloj, tuketoj por larmoj.

Ĉi tie multnombras lokoj kun ĉirkaŭaĵoj.
Kelkiujn vi povas aparte ekami,
nomi ilin laŭplaĉe,
kaj gardi kontraŭ malbono.

Eble ie estas lokoj similaj,
sed neniu ilin opinias belaj.

Eble ialoke, sed ne plurloke,
vi tie trovos torson apartan,
kaj kun ĝi adekvatajn ilojn,
por, al alies infanoj aldoni la proprajn,
krome la manojn, la piedojn kaj miroplenan kapon.

La nesci’ ĉi tie estas laborplena,
senĉese kalkulas, komparas, mezuras,
eltiras kub-radikojn kaj konkludojn.

Mi scias, scias , kion vi pensas,
ĉi tie nenio longdaŭras,
ĉar de ĉiam por ĉiam regata de l’elementoj.
Sed, vidu – la elementoj laciĝas facile
Kaj de temp’ al tempo devas longe ripozi
ĝis la sekva fojo.

Kaj mi scias, kion vi pensas ankoraŭ.
Militoj, militoj, militoj.
Sed ankaŭ inter ili okazas la paŭzoj.
Atentu ! – la homoj estas malbonaj.
Ripozu ! – la homoj estas bonaj.
Je „atentu“ oni konstruas dezertejojn.
Je „ripozu“oni kun ŝvit’ konstruas domojn
Kaj oni loĝas ene haste.

La vivo sur la ter’ estas sufiĉe ĉipa.
Por sonĝoj ekzemple vi pagas eĉ ne groŝon.
Por iluzioj – nur kiam perditaj.
Por posedi la korpon – nur per la korpo.

Kaj kvazaŭ ĉi ĉio malmultus,
vi rondiras senbilete en planet-karuselo,
kaj kun ĝi, tutgape, en galaksiaj ŝtormoj,
en tempoj tiel vertiĝodonaj,
ke ĉi tie, sur la Tero eĉ ektremos nenio.

Nu, alrigardu bone :
la tablo staras, kie staris.
Sur ĝi la folio, samkiel antaŭe,
tra la fenestr’ etaperta blovetas l’aero,
en la vandoj neniaj teruraj fendoj,
tra kiujn vi estus nenien forblovita.

El la pola esperantigis Helena



Tutaj

Nie wiem jak gdzie,
ale tutaj na ziemi jest sporo wszystkiego.
Tutaj wytwarza się krzesla i smutki,
nożyczki, skrzypce, czułość, tranzystory,
zapory wodne, żarty, filiżanki.

Może gdzie indziej jest wszystkiego więcej,
tylko z pewnych powodów brak tam malowideł,
kineskopów, pierogów, chusteczek do łez.

Jest tutaj co niemiara miejsc z okolicami.
Niektóre możesz specjalnie polubić,
nazwać je po swojemu
i chronić od złego.

Może gdzie indziej są miejsca podobne,
jednak nikt nie uważa ich za piękne.

Może jak gdzie, ale mało gdzie,
masz tu osobny tułów,
a z nim potrzebne przybory,
żeby do dzieci cudzych dodać własne.
Pozatem ręce, nogi i zdumioną głowę.

Niewiedza tutaj jest zapracowana,
ciągle coś liczy, porównuje, mierzy,
wyciąga z tego wnioski i pierwiastki.

Wiem, wiem, co myślisz.
Nic tutaj trwałego,
bo od zawsze na zawsze we władzy żywiołów.
Ale zauważ – żywioły męczą się łatwo
i muszą czasem długo odpoczywać
do następnego razu.

I wiem, co myślisz jeszcze.
Wojny, wojny, wojny.
Jednak i między nimi zdarzają się przerwy.
Baczność –ludzie są źli.
Spocznij – ludzie są dobrzy.
Na baczność produkuje się pustkowia.
Na spocznij w pocie czoła buduje się domy
I prędko się w nich mieszka.

Zycie na ziemi wypada dość tanio.
Za sny na przykład nie płacisz tu grosza.
Za złudzenia – dopiero kiedy utracone.
Za posiadanie ciała – tylko ciałem.

I jakby tego było jeszcze mało,
kręcisz się bez biletu w karuzeli planet,
a razem z nią, na gapę, w zamieci galaktyk,
przez czasy tak zawrotne,
że nic tutaj na Ziemi nawet drgnąć nie zdąży.

No bo przyjrzyj się dobrze:
stół stoi, gdzie stał,
na stole kartka, tak jak polożona,
przez uchylone okno podmuch tylko powietrza,
a w ścianach żadnych przeraźliwych szczelin,
którymi by donikąd cię wywiało.


7 comments

Jakvo said:

En ĉiu loko de la mondo, mi pensas, estas la sama. Kiam homoj perdas esperon, ili perdas gravan parton de la vivo.
12 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

Vi pravas pri "crome",estas mia eraro, ĉar mi verŝajne skribis laŭ itala maniero, aŭ "korektis Itala korektilo ( tio okazas ofte al mi). Pri tetaso estas simple kunmetita laŭ fundamento vorto, do: teo-taso= tetaso.
Koran dankon por rimarkigo kaj por komplimento, kiu certe pagas mian laboron :-)
12 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

Erzsébet - koran dankon al vi :-)
12 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

Blazio - Mi dankas vin. Via prefero estas aparte aprecata de mi :-)
12 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

Danilo-MG
Ĉu vere ŝajnas al vi tiu ĉi poemeto tiel deprimiga?
Mi trovas certan kvanton de sarkasmo kaj satiro kaj eĉ finiĝas bone, prometante ke ajna vento ne forblovos vin (nin) el nia granda komuna domo :-))
12 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

Danilo-MĜ Karaj, nu vi vidis ĉion ĝuste, la larmotukoj eble mankas, kie mankas ankaŭ multe pli da aliaj aĵoj kaj aferoj: ni havas klineks- tukoj (ĉe ni, en nunaj tempoj ĝuste tiuj estas niaj viŝtukoj), en aliaj lokoj de la mondo oni ankoraŭ uzas randon de ĉemizo (kiam oni havas ĝin) Ĉe ni kun multaj naztukoj el papero, estas ankaŭ kurbaj najloj vendataj, kiel kristnaskaj donacoj (eble por pasigi tempon rektigante ilin, pro manko de pli bela okupo, kiel ekzemple renkontiĝi kun amikoj). Kaj ĉe ni mankas lernejoj por infanoj kaj lokoj kie ili povus pilkludi, ĉar en la korto estas malpermesite...Nu, tamen ni devas ami tiun nian teron kaj akuŝi ĝin kiel eblas, por ke ĝi daŭru longe por tiuj, kiuj venos post ni, alie imagu, kiel la posteŭloj malbenos nin. Nu, tiu mia estas iom ŝerca, iom serioza... :-)
12 years ago ( translate )

Helena Tylipska said:

elkoran dankon al vi, kara Amikino :-)
12 years ago ( translate )