Delirírio - soneto de Olavo Bilac com versão em esperanto,feita por mim - Deliro - soneto de Olavo Bilac kun versio en esperanto farita de mi :
Nua, mas para o amor não cabe o pejo
Na minha a sua boca eu comprimia.
E, em frêmitos carnais, ela dizia:
- Mais abaixo, meu bem, quero o teu beijo!
Na inconsciência bruta do meu desejo
Fremente, a minha boca obedecia,
E os seus seios, tão rígidos mordia,
Fazendo-a arrepiar em doce arpejo.
Em suspiros de gozos infinitos
Disse-me ela, ainda quase em grito:
- Mais abaixo, meu bem! – num frenesi.
No seu ventre pousei a minha boca,
- Mais abaixo, meu bem! – disse ela, louca,
Moralistas, perdoai! Obedeci…
Deliro
Nuda, sed por la am’ ne taŭgas honto
al mia ŝian buŝon premis mi
Kaj en karna-volupto diris ŝi:
”kis’ pli malsupren’ estos plezurfonto!”
Pro la bruta deziro senkonscia
Tremanta mia buŝo ŝin obeis,
Kaj do al ŝiaj mamoj ne mi neis
Hirtigajn kisojn por plezuro ŝia.
Ŝi, suspirante en senfina ĝuo,
Diris al mi, do, per kriega bruo
“Pli malsupren, kares’! malsupren pli !”
Ŝi surventre do sentis mian buŝon,
Kaj freneziĝis: - “pli malsupran tuŝon!...”
Moralistoj, pardonon, jesis mi...
3 comments
Vitoresperanto said:
Vitoresperanto said:
Vitoresperanto said: