Loading
Delírio / deliro - soneto de Olavo Bilac esperantigita de Vitor Mendes

Delirírio - soneto de Olavo Bilac com versão em esperanto,feita por mim - Deliro - soneto de Olavo Bilac kun versio en esperanto farita de mi :

Nua, mas para o amor não cabe o pejo
Na minha a sua boca eu comprimia.
E, em frêmitos carnais, ela dizia:
- Mais abaixo, meu bem, quero o teu beijo!

Na inconsciência bruta do meu desejo
Fremente, a minha boca obedecia,
E os seus seios, tão rígidos mordia,
Fazendo-a arrepiar em doce arpejo.

Em suspiros de gozos infinitos
Disse-me ela, ainda quase em grito:
- Mais abaixo, meu bem! – num frenesi.

No seu ventre pousei a minha boca,
- Mais abaixo, meu bem! – disse ela, louca,
Moralistas, perdoai! Obedeci…

Deliro

Nuda, sed por la am’ ne taŭgas honto
al mia ŝian buŝon premis mi
Kaj en karna-volupto diris ŝi:
”kis’ pli malsupren’ estos plezurfonto!”

Pro la bruta deziro senkonscia
Tremanta mia buŝo ŝin obeis,
Kaj do al ŝiaj mamoj ne mi neis
Hirtigajn kisojn por plezuro ŝia.

Ŝi, suspirante en senfina ĝuo,
Diris al mi, do, per kriega bruo
“Pli malsupren, kares’! malsupren pli !”

Ŝi surventre do sentis mian buŝon,
Kaj freneziĝis: - “pli malsupran tuŝon!...”
Moralistoj, pardonon, jesis mi...

3 comments

Vitoresperanto said:

Dankon pro la gratulon kara Ŭel! Mi ŝanĝis la pozicion de la vortoj "ne kaj "do" en la dua strofo laŭ vi konsilis min. Pri la antaŭ-lasta verso, mi trovis malfacilan uzi la akuzativon pro la rimneceso... Bone, mi uzis tri punktojn post la verso, do mi pensas ke oni povas kompreni ke ŝi dirus ion kiel: - “pli malsupra tuŝ’ estas tio kion mi volas, aŭ "pli malsupra tuŝ', venu al mi", ktp...Sed mi ja opinias ke estus pli bone uzi la akuzativon kaj mi sukcesis tion! Dankon!
12 years ago ( translate )

Vitoresperanto said:

Kiel mi estas distra! Dankon denove pro la montro de eraroj en mia versio kara Ŭel!
12 years ago ( translate )

Vitoresperanto said:

Jes, Ŭel, mi volis diri plezurfonto.
12 years ago ( translate )