Loading

L'ivrogne au printemps

Si la vie est un songe
A quoi bon me tourmenter
Je puis m'enivrer sans remords
Et si j'en viens à tituber
Je m'endormirai sous le porche de ma demeure
A mon réveil un oiseau chante parmi les fleurs.
Je lui demande quel jour nous sommes.
Il me répond : au printemps,
la saison où l'oiseau chante !
Je me sens étrangement ému
Et prêt à m'épancher.
Mais je me reverse à boire
Et je chante tout le jour
Jusqu'à ce qu'apparaisse la lune du soir.
Et quand mes chants se taisent
Je n'ai plus conscience de ce qui m'entoure.

Li Po (701-762)

(La cinquième partie du "Chant de la Terre" de Gustav Mahler, "Der Trunkene im Frühling", est une adaptation allemande de ce poème chinois.)
Visible by: Everyone
(more information)

More information

Visible by: Everyone

All rights reserved

Report this photo as inappropriate

8 comments

Thérèse said:

Superbe
3 years ago ( translate )

Anne H replied to Thérèse:

Merci !
3 years ago ( translate )

J. Gafarot said:

L'idée est très belle.
3 years ago ( translate )

Anne H replied to J. Gafarot:

Il n'y a aucune mise en scène hormis le cadrage (et le texte d'accompagnement) : j'ai vu ça dans la rue et l'idée a surgi tout de suite !
3 years ago ( translate )

William Sutherland said:

Superb capture and poem! Stay well!

Admired in:
www.ipernity.com/group/tolerance
3 years ago

Anne H replied to William Sutherland:

Thank you and stay well too!
3 years ago

Doug Shepherd said:

Wonderful composition and very apt poem!
3 years ago ( translate )

Anne H replied to Doug Shepherd:

Thank you Doug!
3 years ago