Loading
Weihnachtszeit
18.12.2018.
Anglizismen infiltrieren in zunehmendem Masse die deutsche Sprache.
Die (internationalen) sozialen Netzwerke sind da nicht ganz unschuldig daran,
da dort die englische Sprache als Brückenbauer dient und so das Deutsch langsam "verwässert".
Dies hat Auswirkungen bis tief ins kulturelle Erbe der deutschen Sprache, wie das nachfolgende Beispiel zeigt.
Nicht-Schweizer mögen mir gelegentliche Helvetismen verzeihen ;-)

(für Küre Bigler)

W e i h n a c h t s z e i t
––––––––––––––––––––

When the last Kalender-sheets
flattern through the winter streets
and Dezemberwind is blowing,
then is everybody knowing
that it is not allzuweit:
she does come, the Weihnachtszeit!

All the Menschen, Leute, people
flippen out in ihr warme Stüble,
run to Coop, Aldi, Mess,
make Konsum and business.
Kaufen this und jene Dings
and the Churchturmglocke rings.

Manche holen sich a Tännchen,
when this brennt, they cry "attention!",
rufen for the Feuerwehr:
"Please come quick to löschen here!"
Goes the Tännchen off in Rauch,
they are standing on the Schlauch.

In the kitchen of the house
mother makes the Christmasschmaus.
She is working, schufting, bakes,
hit is now her Joghurtkeks.
And the Opa says als Tester:
"We are killed bis to Silvester."
Then he fills the last Glas wine -
yes, this is the Christmastime!

Day by day does so vergang,
and the Holy Night does come.
You can think, you can remember,
this is immer in Dezember.

Then the childrenlein are coming
candle-Wachs is abwärts running.
Bing of Crosby Christmas sings
while the towerglocke rings
and the angels look so fine -
well, this is the Weihnachtstime.

Baby eyes are big and rund,
the family feels kerngesund
wenn unterm Weihnachtsbaum are hocking
then nothing can them ever shocking.
They are so happy and so fine -
this happens in the Christmastime.

The animals all are in the house,
the Hund, the Katz, the bird, the mouse,
are turning round the Weihnachtstresss
enjoy this day as never guess.
Well, they find Kittekat and Chappi
in the Geschenkkarton von Pappi.

Then the family begins to sing
and wieder does a Glöckchen ring,
zum Song vom grünen Tannenbaum
the Tränen rinnen down and down.
Bis our mother plötzlich flennt:
"The Christmas Gans im Ofen brennt!"
Her nose indeed is very fine!
Ende of the Weihnachtstime.

★ ★ ★ ★ ★


48 comments

Daniela Brocca said:

Wo hast Du es denn gefunden, Poly? Das ist ja mehr als die Hälfte Englisch. Wir haben das Problem auch und es ist nicht weil es nicht die Wörter auf Italienisch gibt. Natürlich hat Internet viel Schuld. Würden wir nur Zeitungen und Bücher lesen würde es nicht so sein. Da passen die Franzosen schon mehr auf.
5 years ago ( translate )

polytropos replied to Daniela Brocca:

Daniela, das hatten wir schon vor einiger Zeit mal in der Englischklasse während der Adventszeit kreiert.
Ja, das stimmt, die Franzosen kennen das Problem etwas weniger, obwohl sie doch sehr komplizierte Wörter haben. :-)
5 years ago ( translate )

Elbertinum said:

Ich habe mich schon immer gewundert, daß man in jeder Sprache sinnvoll oder auch weniger sinnvoll reimen kann.
Es geht also sogar in der Mixtur von 2 Sprachen :-l
5 years ago ( translate )

polytropos replied to Elbertinum:

Elbertinum, naja, ob sinnvoll oder nicht, das sei hier noch dahingestellt ;-)
Danke für den Besuch!
5 years ago ( translate )

Heidiho said:

LOL ! ... unbedingt LAUT VORLESEN !
... dann klappt das auch mit Xmas !
5 years ago ( translate )

polytropos replied to Heidiho:

Heidiho, es funzt eigentlich nur, wenns laut gelesen wird, dann kann man "Holperer" noch etwas ausbügeln. :-)
5 years ago ( translate )

Uli F. said:

Anglizismen sind out, Poly! Die humanistisch gebildete Schicht bedient sich lateinischer Wörter: Ein Lebenslauf ist eine "Vita", das Kreuz mit der Politik ist eine "Crux", und eine Erzählung ist ein "Narrativ". Bin mal gespannt, wann die Altgriechen zum Zuge kommen :-(((. Es ist zum ....Wo bleibt die "Gesellschaft für deutsche Sprache" ???
5 years ago ( translate )

polytropos replied to Uli F.:

Uli, ich war immer der Meinung, man sollte diese Fremdwörter sukzessive eliminieren! ;-)
Aber de facto ist es ja so, dass man sich mit Fremdwörtern a priori ad absurdum führt und zur persona non grata wird ;-)
Meine Lieblingszitate in Latein sind:
- moskito ergo summ
- ubi bene ibi paprika
;-)
5 years ago ( translate )

Uli F. replied to :

Mein Lieblingssatz auf Lateinisch lautet: "Caesar habet per casum" :-DDD.
Mich erfasst stets ein Fünkchen Optimismus, wenn von "stehendem Beifall" berichtet wird...
5 years ago ( translate )

polytropos replied to :

Da kann ich nur sagen: in dubio prosecco ;-)
5 years ago ( translate )

Karin G. said:

...ja und dann ,,i häd gern a Latte matschiato tu gou zum mitnemma " oder ,,England war schee aber äll Tag die Hämm and Eggs mit Ei"
5 years ago

polytropos replied to Karin G.:

Karin, LOL!
So nach dem Motto: Die Intelligenz rennt ihm nach, aber er ist schneller. :-D
5 years ago ( translate )

©UdoSm said:

Das kannte ich in ähnlicher Form, finde es aber immer wieder spaßig und herzerfrischend...
5 years ago ( translate )

Kalli said:

Das habe ich auch schon mal im Internet gefunden (fast genau so) und als selbst gebastelten Nikolausgruß an Arzt, Zahnarzt, Autowerkstatt, Hausmeister... verwendet.
Selbst geknipstes Schnee-Foto auf die Vorderseite gedruckt und ein Scheinchen reingeklappt, das verkürzt so manche spätere Wartezeit. ;-)
Nein - ich hab das gemacht, weil die immer so zuvorkommend waren. Nicht, damit sie es werden.
4 years ago ( translate )

Kalli said:

Es gibt einen Englisch-Quatsch, den ich nicht mitmache: HFF.
Ich habe noch niemals freitags einen glücklichen Zaun gesehen. Dienstags übrigens auch nicht.
Ich wünsche allen möglichen oder unmöglichen Leuten ein frohes Weihnachtsfest und einen guten Rutsch und alles Gute im neuen Jahr.
Da sind alle Freitage inbegriffen. Trotzdem wünsche ich manchmal zusätzlich noch ein schönes Wochenende, obwohl das ja auch schon inbegriffen war. ;-)
Aber routinemäßig jeden Freitag glückliche Zäune verschicken... ohne mich - auch, wenn ich dadurch weniger Klicks ernte.
4 years ago ( translate )