Loading
Drunter und drüber
In letzter Zeit geht irgendwie alles ein bisschen drunter und drüber. Politisch zumindest. Da macht man sich neben rechts und links auch Gedanken zum Oben und Unten.
Wenn sich z.B. Astronauten zu lange im All aufhalten, dann verlieren sie nach einer Weile völlig den Sinn für oben und unten. Sie können dann auch nicht mehr die Unterlippe von der Oberlippe unterscheiden.
Beim Bodenpersonal ist das natürlich einfach zu bestimmen. Ein Ober z.B., der hat Oberlippen. Und diese Oberlippen bestehen aus einer Oberuntelippe und einer Oberoberlippe. Und die Oberoberlippe befindet sich oberhalb der Oberunterlippe. Die Oberlippe eines Oberkellners bzw. Oberobers nennt man Oberkellneroberlippe bzw. Oberoberoberlippe.
Der Ober trägt vermutlich auch Unterhosen, also Oberunterhosen. Und Oberunterhosen unter den Oberhosen. Und der Ober hat bestimmt auch ein Oberunterbewusstsein. Und oben ist über unten, und unten ist unter oben, und unten ist unterunten. Ja, so ist das mit oben und unten. Ausser im All natürlich...
Tja, das passiert, wenn man so plötzlich vom Winter (hier schneit es!!) und von der Winterzeit überrascht wird! ;-)

(Bin obergespannt, wie dieser Artikel z.B im englischen Sprachraum unter- bzw. übersetzt wird)

37 comments

Tanja - Loughcrew said:

Poly!!!!!!!!!!!!!!!!! ;))))))))))))))))))))))))))
Du bist klasse ;))))
5 years ago ( translate )

polytropos replied to Tanja - Loughcrew:

Tanja, naja, ich wollte eigentlich nur mal sehen, ob das überhaupt jemand liest, wenn man da was schreibt :-)
5 years ago ( translate )

Elbertinum said:

Superwortspiel - macht Spaß zu lesen :-)
5 years ago ( translate )

polytropos replied to Elbertinum:

Elbertinum, vielen Dank!
Mein Zweitberuf ist Wortopäde :-))
5 years ago ( translate )

Boarischa Krautmo said:

;-))))
5 years ago ( translate )

polytropos replied to Boarischa Krautmo:

B.K., eine Schmunzelette :-))
5 years ago ( translate )

L. L. Wall said:

... well, after reading an English translation, I conclude that either me, you, or the translation app have inadvertently ingested a psychedelic substance ... or maybe "zu viele Schnaps" ...
5 years ago

polytropos replied to L. L. Wall:

Wally, the translator is innocent. I just overburded it a bit. ;-)
Sorry, but this text is a pure wordplay; it doesn't work in English. In German the words for "waiter" and "upper" are the same. And in German we know the compund nouns. Words like "Telefonhörerkabelanschluss" (telephone receiver cord port) are written in one word. This allows to create really monster words like Aufmerksamkeitsdefizitmedikamentenbeipackzettelschriftfarbe :-)
5 years ago

polytropos replied to L. L. Wall:

Wally, there even exists already an illness called Hippopotomonstrosesquippedaliophobie which is the fear of extremely long words described with a single word! ;-)
5 years ago

Tanja - Loughcrew replied to L. L. Wall:

Wally...*zu viel Schnaps*....your german is perfect ;))))
5 years ago ( translate )

L. L. Wall replied to :

! ! Ha ! ! ...
5 years ago

Tanja - Loughcrew replied to :

Ich kann hier nur den altbekannten *Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskaptiän* hinzufügen ;)
5 years ago ( translate )

Daniela Brocca said:

Der Schnee hat diesen Effekt auf dich, Poly? :-)) Ich hab das meist verstanden, aber übersetzen ist unmöglich, da es ein Spiel ist. Schon wenn du Kellner anstatt Ober brauchst ist es nicht mehr möglich.

Ich hab gerade Bern gesucht und den Schnee auf dem Gurten gesehen.
5 years ago ( translate )

uwschu said:

Auch am Abend Lachen ist gesund :-)))!
Danke Dir
5 years ago ( translate )

Gudrun said:

Haha, ein echter poly! Wenn du Österreicher wärst, hättest du zu Ober / ober auch noch (Schlag)Obers dazugenommen;-)
5 years ago ( translate )