Loading
Jean Luc MONTANT : La cavalière et son cheval


La cavalière et son cheval

Chevauchant le vent,
La cavalière pluie parcourt le mauvais temps.

Ses cheveux de gouttes,
Flottent dans l’air humide de la route.

Son cheval d’air tremble sous sa selle,
Et sa crinière fouette son visage d’eau qui ruisselle.

Ses mains humides s’accrochent à l’encolure,
Tandis que galope sa monture.

Dans la bourrasque son cheval hennit,
Et la cavalière de larmes lui sourit.

Parcourant à grands bonds les vallées,
Le couple s’insinue entre les monts escarpés.
Nul ne résiste à leur course folle,
Et sur leur passage tout s’envole.

Sur de grandes distances,
Ils cherchent leur pitance.

Durant de longues heures de voyage,
Pluie et vent font pleurer les nuages.

Enfin, dans une hivernale et ultime aubade,
Epuisés, ils disparaissent après une dernière cavalcade.

Jean Luc MONTANT, 06 03 2013.

4 comments

Rita Guimaraes said:

Mon amour lindo,

Ton poème est très beau.
Je l´adore.
Que pour les vrais poètes, regarder les nuages et les transformer dans ton regard lyrique.
C´est de la sensibilité, de la douceur.
Mille bisous.
11 years ago ( translate )

Jean Luc MONTANT replied to Rita Guimaraes:


Merci mon coeur pour ta réponse.
je ne saurai t'expliquer pourquoi certaines choses que je vois ou que j'entend font "jailler" en moi des mots et des phrases... L'inspiration et une forte dose d'imagination :-)
Mille bisous,
Ton Jean
11 years ago ( translate )

Jean Luc MONTANT replied to :


Bonsoir,

Merci beaucoup pour votre compliment.
Vous qui écrivez des textes vous savez bien que souvent nous ne préparons rien et que cela vient spontanement :-)

Merci de votre visite.
Cordialement,
Jean

P.S. Vous êtes dans les contacts de ma Rita.
Je vous invites si vous le voulez dans mes contacts Ipernity.
Bon dimanche.
11 years ago ( translate )

Jean Luc MONTANT said:


Chers amis bonsoir,
Je suis totalement d'accord avec vous deux.
J'ajouterai, que quand nous faisons une traduction le choix est difficile :
Es-ce que l'on dois traduire exactement les mots ou es-ce que on doit traduire l'esprit du texte ?
Je pense que la bonne option est entre les deux choix.
Merci pour votre visite.
Amitié,
Jean

Queridos amigos boa noite,
Eu concordo totalmente com você ambos.
Gostaria de acrescentar que quando fazemos uma escolha tradução é difícil:
é o que temos que traduzir as palavras exatas ou arte que devemos refletir o espírito do texto?
Eu acho que a escolha certa é entre as duas opções.
Obrigado pela visita.
Amizade,
Jean
10 years ago ( translate )