Loading
18 de - Horizonte - Traum oder Wirklichkeit - Reflexionen über Körper - Geist - Seele - de eo en fr es rus


[de - eo - en - fr - es - rus]



Diese Artikel veröffentliche ich bei Ipernity
am 13. März 2014


Reflexionen über Körper - Geist - Seele





Kapitel 1 - Der Körper


fr - es - eo - en - rus

Vom ersten Moment der Vereinigung
von weiblicher und männlicher Energie
weiß und kann
diese neue Form - genannt Mensch -
aus den bekannten Stoffen der Erde
einen sich entwickelnden Körper schaffen.
Dazu ist keine Schule und keine
Wissenschaft erforderlich.
Ein sehr erstaunlicher Vorgang.

De la unua momento de unuiĝo
de ina kaj vira energio
scias kaj povas
ĉi tiu nova formo - nomata homa -
de iuj elementoj de la tero
krei evoluantan korpon.
Ne estas lernejo kaj ne
Scienco bezonata.
Tre miriga procezo.

..........................................

From the first moment of union
of female and male energy
knows and can
this new form - called man -
from some elements of the earth
create a developing body.
There is no school and no
Science required.
A very amazing process.

................................................

Dès le premier moment de l'union
de l'énergie féminine et masculine
sait et peut
cette nouvelle forme - appelée "homme" - est
de certains éléments de la terre
créer un organisme en développement.
Il n'y a pas d'école et pas de
Science requise.
Un processus très étonnant.

............................................

Desde el primer momento de la unión
de energía femenina y masculina
sabe y puede
esta nueva forma - llamada hombre -
de algunos elementos de la tierra
crear un cuerpo en desarrollo.
No hay escuela y no hay
Ciencia requerida.
Un proceso muy asombroso.

..................................................

С первого момента союза
женской и мужской энергии
знает и может
эту новую форму - называемую человеком - от
из известных веществ земли
развивающийся организм.
Ни школа, ни наука - это
требуется наука.
Очень удивительный процесс.

................................

Wesentlicher Unterschied zum Körper
Essential difference to the body
Une différence essentielle pour le corps
Diferencia esencial para el cuerpo
esenca diferenco al la korpo
Существенная разница для организма



2. Wer und Was Bin-Ich - das Geistige
eo - en - fr - es - rus



Kapitel 3 - der Geist oder das Geistige
Fortsetzung

Wer und was bin ich - 3 das Geistige
fr
- es - eo - en - rus

Mir wurde klar:
Der wesentliche Unterschied zu den physischen Stoffen ist :
Das Geistige kann sich teilen und mitteilen
ohne weniger zu werden.
Erwachsene und Lehrer werden nicht dümmer,
wenn sie ihr Wissen
an Kinder und Heranwachsende weitergeben.

....................................

Mi konsciis:
La ĉefa diferenco al la fizikaj ŝtofoj estas:
La spirito povas dividi kaj komuniki
sen fariĝi malpli.
Plenkreskuloj kaj instruistoj ne stultiĝas,
se ili dividas siajn sciojn
transdoni al infanoj kaj adoleskantoj.

...........................................

It occurred to me:
The main difference between this and physical matter is..:
The spiritual can divide and communicate
without diminishing.
Adults and teachers don't get dumber,
when they use their knowledge
to children and adolescents.

............................................

Cela m'est venu à l'esprit :
La principale différence entre cette matière et la matière physique est.. :
Le spirituel peut diviser et communiquer
sans diminuer.
Les adultes et les enseignants ne deviennent pas plus bêtes,
lorsqu'ils utilisent leurs connaissances
aux enfants et aux adolescents.

...............................................

Se me ocurrió:
La principal diferencia entre esto y la materia física es..:
Lo espiritual puede dividir y comunicar
sin disminuir.
Los adultos y los profesores no se vuelven más tontos,
cuando usan sus conocimientos
a los niños y adolescentes.

Я понял:
Существенное различие с физическими субстанциями заключается в :
Духовное может разделять и общаться
не становясь меньше.
Взрослые и учителя не становятся глупее
когда они передают свои знания
детям и подросткам.

Kapitel 4 - die Seele

Wer und was bin ich
Die Seele oder das 'Freie unsterbliche Ich'



en - fr - es - eo - rus



Eine Überraschung - ein neuer Name für Seele
Surprizo - nova nomo por animo
A surprise - a new name for Soul
Une surprise - un nouveau nom pour la Âme
Una sorpresa - un nuevo nombre para Alma
Сюрприз - новое имя для Зеле



Kapitel 5 - die Seele
Fortsetzung
Wer und was bin ich - Das Freie unsterbliche ICH
fr - es - eo - en - rus

? Gibt es eine Energieform,
welche schon vor der Inkarnation existiert
und nach dem letzten Atemzug
weiter existiert ?

................................................

? Is there a form of energy
which already exists before the incarnation
and after the last breath
continues to exist ?

............................................................

? Existe-t-il une forme d'énergie
qui existe déjà avant l'incarnation
et après le dernier souffle
continue d'exister ?

............................................

¿Hay alguna forma de energía
que ya existe antes de la encarnación
y después del último aliento
sigue existiendo?
.....................................

? Существует ли форма энергии
которая существует до воплощения
и после последнего вздоха
продолжает существовать?


Kapitel 6 - das Zusammenspiel

6. Wer und was bin ich - Zusammenspiel -
Körper - Geist - Seele/Freies ewiges Ich


en- es - fr - eo - rus

Diese Überlegungen dauerten 2 Jahre.
Dann fand ich ein Gleichnis:
- das Beispiel einer kleinen Expedition -
Das brachte mir mehr Klarheit.

Ĉi tiuj konsideroj prenis du jarojn.
Poste mi trovis parabolon:
- la ekzemplo de malgranda ekspedicio -
Tio alportis al mi pli da klareco.

........................................

These considerations lasted 2 years.
Then I found a parable:
- the example of a small expedition -
That brought me more clarity.

........................................

Ces réflexions ont duré 2 ans.
Puis j'ai trouvé une parabole :
- l'exemple d'une petite expédition -
Cela m'a apporté plus de clarté.

............................................

Estas consideraciones duraron 2 años.
Entonces encontré una parábola:
- el ejemplo de una pequeña expedición -
Eso me trajo más claridad.

............................................

Diese Überlegungen halfen mir sehr
mein Leben besser zu verstehen
Vielleicht bringen sie auch dir
mehr Klarheit in den Sinn deines Lebens.

............................................

Ĉi tiuj konsideroj multe helpis min
por pli bone kompreni mian vivon
Eble ankaŭ ili venigos vin
pli da klareco en la signifo de via vivo.

.......................................................

These considerations helped me a lot
to understand my life better
Maybe they'll bring you
more clarity in the meaning of your life.

................................................

Ces considérations m'ont beaucoup aidé
pour mieux comprendre ma vie
Peut-être qu'ils vous apporteront
plus de clarté dans le sens de votre vie.

..................................................

Estas consideraciones me ayudaron mucho
para entender mejor mi vida
Tal vez te traigan
más claridad en el significado de tu vida.

.................................

Эти размышления продолжались 2 года.
Затем я нашел притчу:
- пример небольшой экспедиции -
Это принесло мне больше ясности.




Anmerkungen zu meinen Geschichten -
eo - fr - en - es

? Wer und Was bin ich ?
eo - fr - en - es - rus





Text und Fotos von Elbertinum - Albert Jäger
Teksto kaj fotoj de Elbertinum - Alberto


........................................



7 comments

Elbertinum said:

Für Menschen die diese Themen interessieren - eine kleine Hilfe -
por homoj kiuj interesas pri tiuj temoj - malgranda helpo :-)

Diese Geschichten spielen auf zwei Ebenen
auf unserem Planeten und auf einem anderen Planeten

Tiuj rakontoj agas sur du niveloj
sur nia planedo kaj sur alia planedo
10 years ago ( translate )

Denis Aubry said:

Dommage que je n'ai pas la traduction...
9 years ago ( translate )

Elbertinum replied to Denis Aubry:

Il y a des articles en francais - [fr] bon chance:-)
9 years ago ( translate )

Ernest CH said:

Auch dafür vielen Dank für deinen Beitrag.
8 years ago ( translate )

Denis Aubry said:

Merci!
6 years ago ( translate )

Pat Del said:

Une certitude : l'Esprit est le siège de la conscience. Il pense, apprend, raisonne, décide. Il a reçu de nombreux dons : intelligence, logique, mémoire, imagination, aptitude à décider ...
Incontestablement, l'Esprit dispose d'une certaine autonomie. Il a la possibilité de faire des choix ... et le corps n'est que son réceptacle.
5 years ago ( translate )

Elbertinum replied to Pat Del:

Merci pour tes pensées -
5 years ago ( translate )