Loading
Sonnengesang des Franz von Assisi - um 1225 聖方濟克太陽讚誦曲 約1225年 [de] [ĉn]


[de] [ĉina]

Incipiunt laudes creaturarum quas fecit beatus Franciscus
ad laudem et honorem Dei cum esset infirmus apud sanctum Damianum


Es beginnt das Lob der Schöpfung, das der selige Franziskus
zu Lob und Ehre Gottes dichtete, als er krank bei St. Damianus lag


Sonnengesang des Franz von Assisi - um 1225
聖方濟克太陽讚誦曲
約1225年


Höchster, allmächtiger, guter Herr,
dein sind der Lobpreis,
die Herrlichkeit und Ehre und jeglicher Segen.
Dir allein, Höchster, gebühren sie,
und kein Mensch ist würdig, dich zu nennen.
至高至善我天主
讚美榮耀皆歸你
至高至善愛世人
人間行為虧欠你

唯有至善我天主
讚美榮耀皆歸你
至高至善愛世人
人間行為虧欠你



Gelobt seist du, mein Herr,
mit allen deinen Geschöpfen,
zumal dem Herrn Bruder Sonne;
er ist der Tag,
und du spendest uns das Licht durch ihn.
Und schön ist er und strahlend in großem Glanz,
dein Sinnbild - o Höchster.

萬物眾生讚美你
特別提起太陽兄
因得主力發光芒
而使一切明且麗



Gelobt seist du, mein Herr,
durch Schwester Mond und die Sterne
am Himmel hast du sie gebildet,
hell leuchtend und kostbar und schön.

至高聖善我天主
月亮姐姐讚美你
天上眾星亦如是
使夜得清又珍麗




Gelobt seist du, mein Herr,
durch Bruder Wind und durch Luft
und Wolken und heiteren Himmel
und jegliches Wetter,
durch das du deinen Geschöpfen den Unterhalt gibst.

至高聖善我天主
清風兄弟稱讚你
天氣變化難預測
萬物生命皆由你




Gelobt seist du, mein Herr,
durch Schwester Wasser,
gar nützlich ist es
und demütig und kostbar und rein.

至高聖善我天主
清水姐妹讚誦你
謙遜珍貴和貞潔
一切美好皆由你



Gelobt seist du, mein Herr, durch Bruder Feuer
durch das du die Nacht erleuchtest
und schön ist es
und liebenswürdig und kraftvoll und stark.

至高聖善我天主
烈火兄弟稱讚你
藉天助力顯光明
一切健壯又美麗




Gelobt seist du - mein Herr
durch unsere Schwester, Mutter Erde,
die uns ernähret und lenkt (trägt)
und vielfältige Früchte hervorbringt
und bunte Blumen und Kräuter.

至高聖善我天主
地球母親稱讚你
生長果實與鮮花
眾生因此好生息




Gelobt seist du, mein Herr,
durch jene,
die verzeihen um deiner Liebe willen
und Krankheit ertragen und Drangsal.
Selig jene, die solches ertragen in Frieden,
denn von dir, Höchster,
werden sie gekrönt werden.

至高聖善我天主
愛與赦免賜眾人
人受災難能忍受
只仰至高我天主

至高聖善我天主
或使姐妹病纏身
顯示活人難逃死
明示殺人定受咀




Gelobt seist du - mein Herr
durch unsere Schwester
den leiblichen Tod -
ihm kann kein Mensch lebend entrinnen.
Selig jene
die sich in deinem heiligsten Willen finden.

Lobt und preist meinen Herrn und sagt ihm Dank
und dient ihm mit großer Demut.

至高聖善我天主
信主領受神意志
天主慈愛能保佑
不使兇惡侵信徒

讚美祝福我天主
感謝得寵受庇護
謹以極大謙誠意
堅持一生侍奉主



Fotos von Albert Jäger
Traduko de Abengo, tajvana esperantisto
阿爾伯特.葉格的文章圖與相片
台灣的阿明哥漢譯



我們常談及永恒但對它一無所知
但是從我們的內心深處
又好像體會其存在

(德語碑文之漢譯,阿明哥 TĈina traduko de Abengo)