Loading
de - Über die Liebe - Liebe ist - en - eo - fr - es - port - rus - pol - nl - rus - gr

Text und Fotos von Albert Jäger

Alle Übersetzungen mit Deepl

..............................

Über die Liebe

- Liebe ist -
wo warme Winde
sanft die Wangen streicheln



- Liebe ist -
wo Blüten
im Lichte leuchten



- Liebe ist -
wo Himmel und Erde
sich küssen


Fünf Mal in meinem Leben sah ich die Welt mit anderen Augen.
Das erste Mal war ich 15 Jahre jung
das letzte Mal war ich 80 Jahre alt.
Dieses Gefühl läßt sich schwer beschreiben.
Es ist so wie wenn auf eine Welt im Schatten
plötzlich ein Sonnenstrahl fällt.
Alles ist auf einmal leicht - hell und von bezaubernder Schönheit.
Dieses wunderschöne Gefühl kommt plötzlich ohne Voranmeldung
und löst sich ebenso schnell und leicht wieder auf
......so wie Nebel sich in der Sonne auflöst.....
Diese schöne Erinnerung bleibt für das ganze Leben.

Dafür bin ich sehr dankbar.





Liebe Grüße - Albert


Josef von Eichendorff - Wünschelrute - Mondnacht - divenvergo - lunonokto [de][eo]


.................................................


- Love is -
where warm winds
gently caress the cheeks

- Love is -
where blossoms
shine in the light

- Love is -
where heaven and earth
kiss each other



Five times in my life I saw the world through different eyes.
The first time I was 15 years young
the last time I was 80 years old.
It is difficult to describe this feeling.
It is like a world in shadow
suddenly a ray of sunlight falls.
Everything is suddenly light - bright and of enchanting beauty.
This wonderful feeling comes suddenly without warning
and dissolves again just as quickly and easily
......as fog dissolves in the sun.....
This beautiful memory remains for a lifetime.

For this I am very grateful.

...............................................


- amo estas -
kie varmaj ventoj
karesas soft la vangojn.


- Amo estas -
kie floras
brilu en la lumo


- amo estas -
kie floroj
en lumo lumas

- amo estas -
kie ĉiel 'kaj tero
kisiĝas


Kvin fojojn en mia vivo mi vidis la mondon per malsamaj okuloj.
La unuan fojon mi havis 15 jarojn
la lastan fojon mi havis 80 jarojn.
Ĉi tiu sento malfacilas priskribi.
Ĝi similas al mondo en la ombro
subite sunradio falas.
Ĉio estas malpeza samtempe - brila kaj de sorĉa beleco.
Ĉi tiu mirinda sento subite venas sen antaŭa avizo
kaj dissolviĝas same rapide kaj facile
...... kiel nebulo dissolviĝas en la suno .....
Ĉi tiu bela memoro daŭros dum la tuta vivo.

Mi tre dankas pro tio.


..................................................


- L'amour est...
où les vents chauds
caressez doucement les joues

- L'amour est...
où les fleurs
briller dans la lumière

- L'amour est...
où le ciel et la terre
s'embrasser


Cinq fois dans ma vie, j'ai vu le monde avec des yeux différents.
La première fois, j'avais 15 ans.
la dernière fois, j'avais 80 ans.
Ce sentiment est difficile à décrire.
C'est comme quand sur un monde dans l'ombre
soudain un rayon de soleil tombe.
Tout est soudain léger - lumineux et d'une beauté enchanteresse.
Ce sentiment merveilleux arrive soudainement sans prévenir
et se dissout à nouveau aussi rapidement et facilement
......as brouillard se dissout au soleil.....
Ce beau souvenir reste à vie.

Je vous en suis très reconnaissant.

.................................

- El amor es -
donde los vientos cálidos
acaricia suavemente las mejillas

- El amor es -
donde las flores
brillar en la luz

- El amor es -
donde el cielo y la tierra
se besan entre sí

Cinco veces en mi vida he visto el mundo con otros ojos.
La primera vez tenía 15 años
la última vez que tenía 80 años.
Esta sensación es difícil de describir.
Es como cuando en un mundo en la sombra
de repente cae un rayo de sol.
De repente todo es luz, brillante y de una belleza encantadora.
Esta maravillosa sensación llega de repente sin previo aviso
y se disuelve de nuevo con la misma rapidez y facilidad
......as niebla se disuelve en el sol.....
Este hermoso recuerdo permanece para toda la vida.

Por ello, estoy muy agradecido.


......................................


- O amor é -
onde os ventos quentes
acariciar suavemente as maçãs do rosto

- O amor é -
onde floresce
brilhar na luz

- O amor é -
onde o céu e a terra
beijarem-se uns aos outros

Cinco vezes na minha vida, vi o mundo com olhos diferentes.
A primeira vez que tive 15 anos de juventude
a última vez que eu tinha 80 anos de idade.
Este sentimento é difícil de descrever.
É como quando num mundo na sombra
de repente cai um raio de luz solar.
Tudo é de repente leve - brilhante e de beleza encantadora.
Esta sensação maravilhosa surge subitamente sem aviso prévio
e dissolve-se com a mesma rapidez e facilidade novamente
......as nevoeiro dissolve-se no sol.....
Esta bela memória permanece para uma vida inteira.

Por isto, estou muito grato.


...........................................

italienisch

- L'amore è -
dove i venti caldi
accarezzare delicatamente le guance

- L'amore è -
dove fiorisce
risplendere nella luce

- L'amore è -
dove il cielo e la terra
baciarsi


Cinque volte nella mia vita ho visto il mondo con occhi diversi.
La prima volta avevo 15 anni
l'ultima volta che avevo 80 anni.
Questa sensazione è difficile da descrivere.
È come quando su un mondo all'ombra
All'improvviso cade un raggio di sole.
Tutto è improvvisamente leggero - luminoso e di incantevole bellezza.
Questa meravigliosa sensazione arriva improvvisamente senza preavviso
e si dissolve altrettanto rapidamente e facilmente di nuovo
......as nebbia si dissolve al sole.....
Questo bel ricordo rimane per tutta la vita.

Per questo sono molto grato.

.....................................


- Liefde is -
waar warme winden
streel zachtjes de wangen

- Liefde is -
waar bloesems
schijnen in het licht

- Liefde is -
waar hemel en aarde
elkaar kussen


Vijf keer in mijn leven zag ik de wereld met andere ogen.
De eerste keer was ik 15 jaar jong
de laatste keer dat ik 80 jaar oud was.
Dit gevoel is moeilijk te beschrijven.
Het is alsof op een wereld in de schaduw
valt er plotseling een straaltje zonlicht.
Alles is plotseling licht - helder en van een betoverende schoonheid.
Dit heerlijke gevoel komt plotseling zonder aankondiging
en lost net zo snel en gemakkelijk weer op
......as mist lost op in de zon.....
Deze mooie herinnering blijft een leven lang.

Daar ben ik erg dankbaar voor.


.........................................

- Любовь - это -
где теплые ветра
нежно поглаживать щеки

- Любовь - это -
где цветут
сиять светом

- Любовь - это -
где небо и земля
целовать друг друга


Пять раз в жизни я смотрел на мир другими глазами.
В первый раз, когда мне было 15 лет.
в последний раз, когда мне было 80 лет.
Это чувство трудно описать.
Это как когда в мире в тени
вдруг падает луч солнца.
Все вдруг стало светлым - ярким и чарующей красоты.
Это прекрасное чувство приходит внезапно, без предупреждения
и растворяется так же быстро и легко снова
......ас туман растворяется на солнце.....
Это прекрасное воспоминание остается на всю жизнь.

За это я очень благодарен.


.........................................


- Miłość jest -
gdzie ciepłe wiatry
delikatnie pieścić policzki

- Miłoć jest -
gdzie kwiaty
świecić w świetle

- Miłość jest -
gdzie niebo i ziemia
całować się


Pięć razy w życiu patrzyłem na świat innymi oczami.
Za pierwszym razem miałem 15 lat
kiedy ostatni raz miałem 80 lat.
To uczucie jest trudne do opisania.
To tak jak wtedy, gdy na świecie w cieniu
nagle pada promień słońca.
Wszystko jest nagle lekkie - jasne i urzekające pięknem.
To cudowne uczucie przychodzi nagle, bez uprzedzenia
i rozpuszcza się tak samo szybko i łatwo ponownie
......as mgła rozpuszcza się w słońcu.....
To piękne wspomnienie pozostaje na całe życie.

Jestem za to bardzo wdzięczny.


................................

- Η αγάπη είναι -
όπου θερμοί άνεμοι
χαϊδεύετε απαλά τα μάγουλα

- Η αγάπη είναι -
όπου ανθίζει
λάμπει στο φως

- Η αγάπη είναι -
όπου ο ουρανός και η γη
φιλιούνται


Πέντε φορές στη ζωή μου είδα τον κόσμο με διαφορετικά μάτια.
Την πρώτη φορά ήμουν 15 ετών
την τελευταία φορά που ήμουν 80 ετών.
Αυτό το συναίσθημα είναι δύσκολο να περιγραφεί.
Είναι όπως όταν σε έναν κόσμο στη σκιά
ξαφνικά πέφτει μια ακτίνα ηλίου.
Τα πάντα είναι ξαφνικά φωτεινά - λαμπερά και μαγευτικής ομορφιάς.
Αυτό το υπέροχο συναίσθημα έρχεται ξαφνικά χωρίς προειδοποίηση
και διαλύεται εξίσου γρήγορα και εύκολα ξανά
......as η ομίχλη διαλύεται στον ήλιο.....
Αυτή η όμορφη ανάμνηση μένει για μια ζωή.

Γι' αυτό σας είμαι ευγνώμων







4 comments

Elbertinum said:

Es war, als hätt' der Himmel
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müßt'.

aus Joseph Freiherr von Eichendorff: "Mondnacht"
1. Strophe
4 years ago ( translate )

Konny said:

Ist nur gut, dass Du auch etwas ältere Freunde hast. Denn von der heutigen Jugend kennen 90% keinen Joseph Freiherr von Eichendorff und schon gar nicht sein Gedicht "Mondnacht"-

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande
Als flöge sie nach Haus.

Habe mir erlaubt die 2. und 3. Strophe hinzuzufügen. Ich finde es schön, Eichendorff hat doch die Natur wunderbar interpretiert. Wir waren am 15.06. lange in unserer Waldidylle und haben die Natur sehr lange genossen, aber wir hatten zur Abrundung auch gutes Essen und Trinken.
4 years ago ( translate )

Elbertinum replied to Konny:

Danke für deinen Kommentar - es ist eines meiner Lieblingsgedichte - ich habe oben einen Hinweis auf dieses und 1 anderes Gedichte gemacht -
" Wünschelrute" und " Mondnacht"
4 years ago ( translate )

Jenny McIntyre said:

Wat een mooie manier om naar dingen te kijken, Albert. Healthwise, ik heb een paar near-misses gehad en dus kijk ik ook met andere ogen naar het leven en de wereld.
4 years ago ( translate )