Loading
1207 - 1273 Rumi - Sinnsprüche - eo cn jap en fr es nl cz hu tür ar rus

Rumi - Sinnsprüche

" Gestern war ich klug
und wollte die Welt verändern.
Heute bin ich weise
und möchte mich verändern."

" Binde zwei Vögel zusammen;
sie werden nicht fliegen können,
obwohl sie nun vier Flügel haben "


Rumi Zitate:
zitatezumnachdenken.com/rumi
Rumi:
de.wikipedia.org/wiki/Dschal%C4%81l_ad-D%C4%ABn_ar-R%C5%ABm%C4%AB



Citaĵoj de Rumi

"Hieraŭ mi estis inteligenta
kaj volis ŝanĝi la mondon.
Hodiaŭ mi estas saĝa
kaj volus min mem ŝanĝi."

"Bindu du birdojn kune;
Ili ne povas flugi
kvankam ili havas kvar flugilojn."

.....................................


chinesisch

鲁米 - 座右铭

"昨天我很聪明
想要改变世界。
今天我充满智慧
想要改变自己"。

"把两只鸟绑在一起
它们将无法飞翔
即使它们现在有四只翅膀"。

.................................

japanisch

ルーミー - 格言

昨日の私は素晴らしかった。
世界を変えたかった。
今日、私は賢くなった。
私は自分自身を変えたい。

二羽の鳥を結べ;
飛ぶことはできない、
二羽の鳥には四つの翼がある。

.......................................

english

Rumi - Sayings

"Yesterday I was clever
and wanted to change the world.
Today I am wise
and want to change myself."

" Tie two birds together;
they will not be able to fly,
though they now have four wings "

....................................

französisch

Rumi - Proverbes

"Hier, j'étais intelligent
et je voulais changer le monde.
Aujourd'hui, je suis sage
et je veux changer moi-même".

" Attache deux oiseaux ensemble ;
ils ne pourront pas voler,
bien qu'ils aient maintenant quatre ailes "

.......................................

spanisch

Rumi - Detti

"Ieri ero intelligente
e volevo cambiare il mondo.
Oggi sono saggio
e voglio cambiare me stesso".

"Lega due uccelli insieme;
non saranno in grado di volare,
anche se ora hanno quattro ali".

...............................................

griechisch

Ρουμί - Λέξεις

"Χθες ήμουν σοφός
και ήθελα να αλλάξω τον κόσμο.
Σήμερα είμαι σοφός
και θέλω να αλλάξω τον εαυτό μου".

"Δέσε δύο πουλιά μαζί,
και δεν θα μπορούν πλέον να πετάξουν,
παρόλο που τώρα έχουν τέσσερα φτερά."

....................................

niederländisch

Rumi - Uitspraken

"Gisteren was ik slim
en wilde ik de wereld veranderen.
Vandaag ben ik wijs
en wil ik mezelf veranderen."

" Bind twee vogels samen;
ze zullen niet kunnen vliegen,
hoewel ze nu vier vleugels hebben "

.........................................

Tschechisch

Rúmí - Výroky


"Včera jsem byl chytrý
a chtěl jsem změnit svět.
Dnes jsem moudrý
a chci změnit sám sebe."

" Přivažte k sobě dva ptáky;
a nebudou moci létat,
i když teď mají čtyři křídla "

....................................

polnisch

Rumi - powiedzenia

"Wczoraj byłem mądry
i chciałem zmienić świat.
Dziś jestem mądry
i chcę zmienić siebie".

"Zwiąż ze sobą dwa ptaki;
i nie będą już mogły latać,
nawet jeśli teraz mają cztery skrzydła".

.....................................

ungarisch

Rumi - Mondások

"Tegnap bölcs voltam
és meg akartam változtatni a világot.
Ma bölcs vagyok
és magamat akarom megváltoztatni."

"Köss össze két madarat;
és többé nem tudnak repülni,
még akkor sem, ha már négy szárnyuk van."

.....................................

türkisch

Rumi - Sözler

"Dün bilgeydim
ve dünyayı değiştirmek istedim.
Bugün bilgeyim
ve kendimi değiştirmek istiyorum."

"İki kuşu birbirine bağlayın;
ve artık uçamayacaklar,
Şimdi dört kanatları olmasına rağmen."

..................................

arabisch

الرومي - أقوال

"لقد كنت ذكياً بالأمس
وأراد تغيير العالم.
اليوم أنا حكيم
وتريد التغيير."

"اربط عصفورين معًا؛
لن يتمكنوا من الطيران،
على الرغم من أن لديهم الآن أربعة أجنحة"

..................................

russisch

Руми - Изречения

"Вчера я был мудрым
и хотел изменить мир.
Сегодня я мудр
и хочу изменить себя".

"Свяжи двух птиц вместе;
и они больше не смогут летать,
даже если у них теперь четыре крыла".

..........................................

Traduko esperante kaj ĉine
de Abengo


zh.wikipedia.org/wiki/魯米

梅夫拉那·贾拉尔-阿德-丁·穆罕默德·鲁米(波斯语:مولانا جلال الدین محمد رومی‎,土耳其语:Mevlânâ Celâleddin Mehmed Rumi,1207年9月30日-1273年12月17日),常简称鲁米,伊斯兰教苏菲派神秘主义诗人、教法学家,生活于13世纪塞尔柱帝国统治下的波斯。
Dschalāl ad-Dīn Muhammad ar-Rūmī – kurz Rumi genannt – (Gesamtname: arabisch جلال الدین محمد بن شيخ بهاء الدين محمد بن حسين الرومی, DMG Ǧalāl ad-Dīn Muḥammad bin Šaiḫ Bahā’ ad-Dīn Muḥammad bin Ḥusain ar-Rūmī, in Iran meist persisch جلال الدین محمد بن شيخ بهاء الدين محمد بن حسين بلخى, DMG Ǧalāl ad-Dīn Muḥammad bin Šaiḫ Bahā’ ad-Dīn Muḥammad bin Ḥusain-i Balḫī genannt; * 30. September 1207 in Balch, heute Afghanistan, oder Wachsch[1] bei Qurghonteppa, heute Tadschikistan; † 17. Dezember 1273 in Konya) war ein persischer Sufi-Mystiker, Gelehrter und einer der bedeutendsten persischsprachigen Dichter des Mittelalters. Von seinen Anhängern, insbesondere den Derwischen, erhielt er den Beinamen arabisch مولانا, DMG Maulānā (persisch auch Maulawī; türkische Schreibweise: Mevlânâ), „unser Herr/Meister“ (von arabisch maulā; vgl. Mullah). Nach ihm ist der Mevlevi-Derwisch-Orden benannt.
ジャラール・ウッディーン・ルーミー(ペルシア語: جلال‌الدین محمد رومی‎、Mawlānā Jalāl ad-Dīn Muḥammad Balkhī-e-Rūmī; トルコ語: Mevlânâ Celaleddin-i Rumi、1207年9月30日 - 1273年12月17日)はペルシャ語文学史上最大の神秘主義詩人である。同時代のスーフィー・イブン・アル=アラビーと並ぶ、イスラーム神学、スーフィズムの重要な人物の一人と見なされている[1]。「沈黙」を意味する「ハムーシュ」を雅号とし[2]、ルーミーの父バハーウッディーンをはじめとする

3 comments

Elbertinum said:

Kara Abengo - Dankon pro viaj tradukoj kaj komento -
5 years ago ( translate )

Pat Del said:

Lorsque j'étais plus jeune, j'étais persuadé que le monde deviendrait plus sage, qu'il saurait tirer les leçons du Passé.
Comme l'on se trompe !
5 years ago ( translate )

Ulrich G said:

Danke fürs Nachdenken.
Manche Sprüche von Rumi sind noch aktuell.
In Konja war ich vor Jahren.
5 years ago ( translate )