Loading
Ode an die Freude - Friedrich Schiller - Ŝiler-poemo "Al la ĝojo" kun traduko de Kaloĉaj
Ode an die Freude



O Freunde - nicht diese Töne !
Sondern lasst uns angenehmere anstimmen und freudenvollere.


Freude - schöner Götterfunken - Tochter aus Elisium
Wir betreten feuertrunken - Himmlische - dein Heiligtum
Deine Zauber binden wieder was die Mode streng geteilt
Alle Menschen werden Brüder wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen eines Freundes Freund zu sein,
wer ein holdes Weib errungen mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund.

Freude trinken alle Wesen an den Brüsten der Natur
Alle Guten alle Bösen folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben. Einen Freund geprüft im Tod
Wollust ward dem Wurm gegeben und der Cherub steht vor Gott.
...und der Cherub steht vor Gott....

Froh wie seine Sonnen fliegen durch des Himmels prächtigen Plan.
Laufet Brüder, eure Bahn - freudig wie ein Held zum Siegen.

Wiederholung
....Freude - schöner Götterfunken......

Seid umschlungen, Millionen - Diesen Kuß der ganzen Welt -
Brüder, überm Sternenzelt muß ein lieber Vater wohnen -

Ihr stürzt nieder, Millionen
Ahnest du den Schöpfer - Welt
Such ihn überm Sternenzelt
Über Sternen muß er wohnen.

Friedrich Schiller - (1759-1805)


___________________


Ĝojo - Fajrero belradia !


Ĝoj'! Fajrero belradia - Elizea di-filin'!
fajrebrie ni al via templo iras, preĝi vin.
Ĉesu, de vi sorĉligate de l' rigora mod' la ŝir',
ĉiuj homoj sentas frate, se vi ŝirmas per flugil'.

Ĥoro:

Jen brakumoj al milmiloj,
Jen ĉi kis' al tuta mond'!
Fratoj! super stela rond'
loĝas patro por ni, filoj!


3. Ĉiu sur la brust' Natura suĉas sukon de la ĝoj'
kor' malbona, koro pura sekvas ŝin laŭ roza voj'.
Ŝi vinberojn, kisojn donas kaj amikon sen pridub',
en volupt' la vermo dronas, vidas Dion la kerub'.

Ĥoro:

Ĉu genuas vi, milmiloj?
Vi kreinton sentas, mond'?
Serĉu super stela rond',
loĝas Li trans astro-briloj!



Freude schöner Götterfunken (englisch) Songtext

Joy, fair spark of the gods - Daughter of Elysium,
Drunk with fiery rapture, Goddess - We approach thy shrine!

Thy magic reunites those
Whom stern custom has parted;
All men will become brothers
Under thy gentle wing.

May he who has had the fortune
To gain a true friend
And he who has won a noble wife
Join in our jubilation!

Yes, even if he calls but one soul
His own in all the world.
But he who has failed in this
Must steal away alone and in tears.

All the world's creatures
Draw joy from nature's breast;
Both the good and the evil
Follow her rose-strewn path.

She gave us kisses and wine
And a friend loyal unto death;
She gave lust for life to the lowliest,
And the Cherub stands before God.

Joyously, as his suns speed
Through Heaven's glorious order,
Hasten, Brothers, on your way,
Exulting as a knight in victory.

Joy, fair spark of the gods,
Daughter of Elysium,
Drunk with fiery rapture, Goddess,
We approach thy shrine!

Thy magic reunites those
Whom stern custom has parted;
All men will become brothers
Under thy gentle wing.

Be embraced, Millions!
Take this kiss for all the world!
Brothers, surely a loving Father
Dwells above the canopy of stars.

Do you sink before him, Millions?
World, do you sense your Creator?
Seek him then beyond the stars!
He must dwell beyond the stars.



7 comments

Elbertinum said:

Schillers "Ode an die Freude" hat 8 Strofen - ich nahm nur die 1. und die 3. Strofe -
La poemo de Friedrich Schiller havas 8 strofojn - mi nur prenis la 1a kaj la 3a strofon -
Das vollständige Gedicht in Esperanto siehe
www.ipernity.com/blog/cezar/458135
11 years ago ( translate )

Hans-Georg Kaiser said:

Dankon pro la mencio de mia artikolo:)
10 years ago ( translate )

Elbertinum said:

Wenn ich den Text lese -
höre ich automatisch die wunderschöne und hinreißende Melodie von Beethoven -
Nach meiner Überzeugung besteht das Universum aus mehr als EINEM "Liebenden Vater" -
aber trotzdem finde ich Text und Melodie immer noch sehr schön und beeindruckend -
mit dem Verstand fasse ich die Größe des Universums nicht - aber - das Herz hat eine Ahnung davon -
Meine Meinung zur Religion schrieb ich in dem Artikel:
"Religion - ja oder nein" www.ipernity.com/blog/elbertinum/248237
und in dem kleinen Artikel
" Blicke in die Vergangenheit - ? nutzloses Wissen ? / Rigardoj en la pasinteco - ? Senvalora scio ? Regards vers le temps passé - ? inutile science ? Glimpses into the past ? Useless knowledge ?
www.ipernity.com/blog/elbertinum/155117
10 years ago ( translate )

Denis Aubry said:

Merci!
9 years ago ( translate )

Zlatko Tišljar - Paj… said:

Chi tie vi trovas la europan himnon kun nova orginala teksto en E kantata. Premu la butinin ON en la supra dekstra angulo.
dtisljar.wix.com/europo
8 years ago ( translate )

Jenny McIntyre said:

These are very moving words.
6 years ago

Elbertinum said:

"Über Sternen muss er wohnen -"
Und in jedem Menschen - und - in allem was es gibt -
Das würde ich sagen -
6 years ago ( translate )