Loading
Wünsche - deziroj - Winterlied - vintrokanto von/de Paul Hermann - 1939
Winterlied - vintrokanto

Für alle - die noch im Schnee leben
eine schöne winterliche Meditation.

Mit diesem Winterlied wünsche ich allen entspannte ruhige Tage
verbunden mit einem Blick ins Außen auf die Schönheiten eines Wintertages
und einem Blick in das Innere auf die Schönheiten unseres Herzens -
liebe Grüße - Albert - Elbertinum :-)

Por mi belega vintra meditado -
Per tiu vintrokanto mi deziras al ĉiuj rilaksatajn kaj kvietajn tagojn
ligita kun rigardo eksteren al la belaĵoj de belega vintrotago
kaj internen rigardo al la belaĵoj de nia koro -
elkorajn salutojn - Albert - Elbertinum



Es ist für uns eine Zeit angekommen,
sie bringt uns eine große Freud'.
Übers schneebeglänzte Feld
wandern wir, wandern wir
durch die weite, weiße Welt.

Alvenis tempo por ni
ĝi alportis al ni grandan ĝojon
sur la brilanta kamp'
migras ni - migras ni
tra la vasta blanka mond'


Es schlafen Bächlein und Seen unterm Eise,
es träumt der Wald einen tiefen Traum.
Durch den Schnee, der leise fällt,
wandern wir, wandern wir
durch die weite, weiße Welt.

Dormas sub la glacio riveretoj kaj lagoj
revas la arbaro profundan revon
tra la neĝo kiu falas mallaŭt'
migras ni migras ni
tra la vasta blanka mond'.


Vom hohen Himmel ein leuchtendes Schweigen
erfüllt die Herzen mit Seligkeit.
Unterm sternbeglänzten Zelt
wandern wir, wandern wir
durch die weite, weiße Welt.

De la alta ĉielo lumanta silento
plenas la korojn kun feliĉego
sub la stelotendo
migras ni migras ni
tra la vasta blanka mond'.



Fotos von Albert Jäger


3 comments

Elbertinum said:

Die populäre Melodie des Liedes stammt aus dem Brauchtum der Sternsinger im schweizerischen Wiggertal im Kanton Luzern. Dort ist das Lied im 19. Jahrhundert in Erscheinung getreten.
Im Jahr 1939 entstand eine weltlich-winterliche Umdichtung des Liedes. Der Komponist und Musiklehrer Paul Hermann (1904–1970) textete im Jahre 1939 eine Fassung, die eine idyllische Winterlandschaft beschreibt,
11 years ago ( translate )

Denis Aubry said:

Merci pour ce beau texte...
9 years ago ( translate )

Jenny McIntyre said:

Oh Albert, wat een heel mooi gedicht. Ja, je moet altijd dankbaar zijn voor dingen die ons leven zoveel mooier maken. Prachtige sneeuw is daar een van.
5 years ago ( translate )