Loading
1828 - Frühling - Printempo von Eduard Mörike


Frühling/printempo



Frühling läßt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte
Süße, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen
Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Frühling, ja du bist's!
Dich hab ich vernommen!



Printempo

Rubandbluon la printemp'
lasas flirti enaere.
Dolĉas la odor' surtere,
vagas tra la land' laŭ temp'.
Revas la viol',
baldaŭ sin prezentas.
Jen, harp' fora, softa son en sol'.
Temp' printempa, vin
mi enkore sentas.



Eduard Mörike




Fotos von Albert Jäger

Traduko per Cezar



6 comments

Hans-Georg Kaiser said:

Kara,

mi ĵust tradukis la poemeton por vi kaj ĉiuj, bonvolu enmeti ĝin vian belan prezenton, se la traduko plaĉas al vi.

https://www.ipernity.com/blog/cezar/319570
13 years ago ( translate )

Elbertinum replied to Hans-Georg Kaiser:

Belegan dankon - cezar -
13 years ago ( translate )

Hans-Georg Kaiser said:

Redankon, sen vi mi ne estus tradukinta tiun belegan poemeton, kiun ankaŭ mi tre ŝatas:)
13 years ago ( translate )

Hans-Georg Kaiser said:

Kara amiko,

mi ankoraŭ iom ŝanĝis la tradukon!

Amike, Cez!

cezartradukoj.blogspot.de/2012/04/eduard-morike-printempo-poemo.html

revas la viol',
ke ĝi sin prezentas...
12 years ago ( translate )

Jenny McIntyre said:

Deze foto's zijn zo mooi Albert. Je hebt zo'n onderzoekende geest
6 years ago ( translate )

Ruesterstaude said:

5 years ago