Loading
Gedichte die mir sehr gefallen - einige in Übersetzungen


Gedichte - die mir sehr gefallen
einige in Übersetzungen


Es gibt einige Gedichte - die mir sehr gefallen
Estas kelkaj poemoj - kiaj al mi tre plaĉas
Je me réjouir de quelques poèmes
There are some poems - which I like very much
Hay algunos poemas - que me gustan mucho
Er zijn enkele gedichten - die ik erg mooi vind
Есть несколько стихотворений, которые мне очень нравятся

Hier ist die Übersicht
Ĉi tie en la tabelo
Ici le barème
Here is the overview
Este es el resumen
Hier is het overzicht
Ниже представлен обзор


Ode an die Freude - Friedrich Schiller
Cezar: Ŝiler-poemo "Al la ĝojo"
kun traduko de Kaloĉa


1899 - Ich lebe mein Leben... Rainer Maria Rilke
[de - eo - en - fr - es - nl - rus]


1821 - Liebe - Friedrich Rückert

4. Mai 1941 - Stufen von Hermann Hesse [eo] [fr/en]

1902 - Der Panther - Rainer Maria Rilke

Und es will Vieles werden - Jean Gebser
1905 - 1973


"Hoffnung" - Emanuel Geibel - (1815-1884)

Frühlingsglaube - Printempa fido - von Ludwig Uhland

Mondnacht - Lunonokto - von Josef von Eichendorf

Wünschelrute - Divenvergo von Josef von Eichendorf

An den Mond - J.W. von Goethe

Waldspaziergang - J.W. von Goethe

Türmerlied - Kanto de l' turogardisto J.W. von Goethe

Abseits - von Theodor Storm

Geh aus mein Herz und suche Freud - von Paul Gerhardt

Herbsttag - Aŭtuntago de / von Friedrich Hebbel

Herbsttag - Aŭtuntago von / de Rainer Maria Rilke

La simbolo de l'amo - das Symbol der Liebe

Frühlingsspaziergang - Johann Wolfgang Goethe

In einem kühlen Grunde - en friska grundo

Mailied - Majokanto - Johann Wolfgang von Goethe

Wandrers Nachtlied - Johann Wolfgang von Goethe

Nähe des Geliebten - La proksimo de l'amanto
Johann Wolfgang von Goethe

Freudvoll und leidvoll - Johann Wolfgang von Goethe

Erinnerung - Johann Wolfgang von Goethe

Sonnengesang des Franz von Assisi um 1225

Sunkanto de Franz d'Assisi ja la jaro 1225

1911 - 'Alle Birken grünen' von Hermann Löns - [de] [eo]

1824 'Lore-Ley' - Heinrich Heine [de] [eo]




3 comments

Jakvo said:

Mi bedaŭras ke inter ĝi ne estas poemo de Hölderlin.
13 years ago ( translate )

Elbertinum replied to Jakvo:

kion poemon vi amas de Hölderlin?
13 years ago ( translate )

Rudi Valtiner said:

Eine bemerkenswerte Aufzählung !
Ein wenig wundert mich, dass keines der Gedichte von Friedrich Rückert, dem alten Meister der deutschen Sprache und Kenner der eurasischen und asiatischen Religionen, den Weg in die Sammlung Deiner Lieblings-Gedichte gefunden hat. Doch was jetzt nicht ist, ist für die Zukunft noch lange nicht ausgeschlossen ... ;-)
3 years ago ( translate )