Loading
1882 Abseits/fore - von Theodor Storm - [de- ĉn - eo]

pli sube [de - ĉn - eo]

Abseits

Es ist so still; die Heide liegt
Im warmen Mittagssonnenstrahle



Ein rosenroter Schimmer fliegt
Um ihre alten Gräbermale
Die Kräuter blühn; der Heideduft
Steigt in die blaue So
mmerluft


Laufkäfer hasten durchs Gesträuch
In ihren goldnen Panzerröckchen

Die Bienen hängen Zweig um Zweig
Sich an der Edelheide Glöckchen

Die Vögel schwirren aus dem Kraut -
Die Luft ist voller Lerchenlaut.

Ein halbverfallen niedrig Haus
Steht einsam hier und sonnbeschienen



Der Kätner lehnt zur Tür hinaus,
Behaglich blinzelnd nach den Bienen;
Sein Junge auf dem Stein davor
Schnitzt Pfeifen sich aus Kälberrohr.

Kaum zittert durch die Mittagsruh
Ein Schlag der Dorfuhr, der entfernten;

Dem Alten fällt die Wimper zu,
Er träumt von seinen Honigernten


Kein Klang der aufgeregten Zeit
Drang noch in diese Einsamkeit

Fotos von Albert Jäger



陽光普照草原暖
絢光和風來相伴
百草茂盛野花開
墓地芬芳如芝蘭


藍天夏日吹和風
地面鑽出金龜蟲
矯健威風穿金甲
灌木叢中往外衝

歐石楠叢飛蜜蜂
鈴噹花下勤做工
花旁鳥兒嗡嗡響
還有百靈美妙聲

原野矮小一茅屋
陽光照射不孤獨
農夫倚門休閒躺
無憂無慮享清福

老農眨眼瞄蜜蜂
暫時休息不做工
孩子門前石旁坐
刀削莖管試笛聲。

中午清閒正輕鬆
忽聞教堂又敲鐘
但願蜂蜜收成好
老人咂眼只看蜂
不理鐘聲摧何事
獨自逍遙清靜中




Ĉina traduko de Abengo


Theodor Storm

Fore

tradukita de Manfredo Ratislavo

La erikejo kuŝas en la varma tagmezsuna brilo;
kaj ĉirkaŭ la ŝtontomboj jen
ruĝbrilo flugas tra l’ trankvilo.
La herboj floras, la odor
en la aeron ŝvebas sor.




Skaraboj hastas tra l’ herbar’
en siaj bluaj kirasetoj,
pendigas sin la abelar’
ĉe l’ de l’ erik’ sonoriletoj.
– Svingiĝas birdoj tra l’ aer’ –
alaŭda kant’ en la eter’.

Prilumigite de la sun’
kaduka staras jen kabano,
rigardas el la pordo nun
abelojn siajn kamparano;
kaj lia filo apud li
eltranĉas fluton jen por si.




Vibradon de l’ tursonoril’
apenaŭ aŭdas la oldulo,
ekdormas li en la trankvil’,
fermiĝas sonĝe la okulo.
-Ne venis la malkvietec’
de l’ nova temp’ al ĉi solec’.

.............................


Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04). Traduko de la Germana poemo "Abseits" de
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2001-04.

Fotoj de Albert Jäger


11 comments

Valeriane ♫ ♫ ♫¨* said:

magnifiques photos Albert...bon mardi et bisous du Sud Français
13 years ago ( translate )

Chrissy said:

Wunderschön! Und ich finde es toll, dass Du die Fotos eingefügt hast.
8 years ago ( translate )

LotharW said:

Das tut mir heute besonders gut!
7 years ago ( translate )

Elbertinum said:

1882 und der Dichter empfand die Welt schon als aufregend -
Was würde er heute wohl sagen - 2017?
6 years ago ( translate )

Jenny McIntyre said:

Mooi gedicht en de foto's zijn fantastisch.
5 years ago ( translate )

Abengo said:

Ĉu la esperanta versio de "Absetis" trovebla ie? aŭ ĉu vi jam esperantigis ĝin. Mi parafrazis la poemon "flanke" en la ĉina kaj sendis ĝin je via poŝtkesto.
5 years ago ( translate )

Abengo said:

Wunderschöne sind die Bilder. Ohne Bilder kann ich die Gedicht nicht gut verstehen. Wenn ich die Blume Erika sehen, kann ich die Gloeckchen gut verstehen.
5 years ago ( translate )

Denis Aubry said:

Toujours aussi prolifique et poétique... merci!
3 years ago ( translate )

Elbertinum said:

Theodor Storm lebte von 1817 - 1888 - dieses Gedicht enstand 1882 -
Unruhe und Hektik sind heute sicherlich größer als zu seiner Zeit
Dieses Gedicht vermittelt mir immer Ruhe und Gelassenheit -
Wer kann mir ein schönes Heidefoto und einen goldenen Laufkäfer überlassen -
14 years ago ( translate )

Elke said:

wieder so wunderschön.
ja Du hast so Recht..
es vermittelt Ruhe..
Danke..
Liebe Grüsse aus Stockholm
Elke
14 years ago ( translate )

diedje said:

das gefällt mir gut.
mit gedichten habe ich es noch nicht so lange.
die bilder auswahl, paßt gut dazu.
das ist schön!!! *
14 years ago ( translate )