pli sube [de - ĉn - eo]
Abseits
Es ist so still; die Heide liegt
Im warmen Mittagssonnenstrahle
Ein rosenroter Schimmer fliegt
Um ihre alten Gräbermale
Die Kräuter blühn; der Heideduft
Steigt in die blaue Sommerluft
Laufkäfer hasten durchs Gesträuch
In ihren goldnen Panzerröckchen
Die Bienen hängen Zweig um Zweig
Sich an der Edelheide Glöckchen
Die Vögel schwirren aus dem Kraut -
Die Luft ist voller Lerchenlaut.
Ein halbverfallen niedrig Haus
Steht einsam hier und sonnbeschienen
Der Kätner lehnt zur Tür hinaus,
Behaglich blinzelnd nach den Bienen;
Sein Junge auf dem Stein davor
Schnitzt Pfeifen sich aus Kälberrohr.
Kaum zittert durch die Mittagsruh
Ein Schlag der Dorfuhr, der entfernten;
Dem Alten fällt die Wimper zu,
Er träumt von seinen Honigernten
Kein Klang der aufgeregten Zeit
Drang noch in diese Einsamkeit
Fotos von Albert Jäger
陽光普照草原暖
絢光和風來相伴
百草茂盛野花開
墓地芬芳如芝蘭
藍天夏日吹和風
地面鑽出金龜蟲
矯健威風穿金甲
灌木叢中往外衝
歐石楠叢飛蜜蜂
鈴噹花下勤做工
花旁鳥兒嗡嗡響
還有百靈美妙聲
原野矮小一茅屋
陽光照射不孤獨
農夫倚門休閒躺
無憂無慮享清福
老農眨眼瞄蜜蜂
暫時休息不做工
孩子門前石旁坐
刀削莖管試笛聲。
中午清閒正輕鬆
忽聞教堂又敲鐘
但願蜂蜜收成好
老人咂眼只看蜂
不理鐘聲摧何事
獨自逍遙清靜中
Ĉina traduko de Abengo
Theodor Storm
Fore
tradukita de Manfredo Ratislavo
Fore
tradukita de Manfredo Ratislavo
La erikejo kuŝas en la varma tagmezsuna brilo;
kaj ĉirkaŭ la ŝtontomboj jen
ruĝbrilo flugas tra l’ trankvilo.
La herboj floras, la odor
en la aeron ŝvebas sor.
Skaraboj hastas tra l’ herbar’
en siaj bluaj kirasetoj,
pendigas sin la abelar’
ĉe l’ de l’ erik’ sonoriletoj.
– Svingiĝas birdoj tra l’ aer’ –
alaŭda kant’ en la eter’.
Prilumigite de la sun’
kaduka staras jen kabano,
rigardas el la pordo nun
abelojn siajn kamparano;
kaj lia filo apud li
eltranĉas fluton jen por si.
Vibradon de l’ tursonoril’
apenaŭ aŭdas la oldulo,
ekdormas li en la trankvil’,
fermiĝas sonĝe la okulo.
-Ne venis la malkvietec’
de l’ nova temp’ al ĉi solec’.
.............................
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04). Traduko de la Germana poemo "Abseits" de
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2001-04.
Fotoj de Albert Jäger
kaj ĉirkaŭ la ŝtontomboj jen
ruĝbrilo flugas tra l’ trankvilo.
La herboj floras, la odor
en la aeron ŝvebas sor.
Skaraboj hastas tra l’ herbar’
en siaj bluaj kirasetoj,
pendigas sin la abelar’
ĉe l’ de l’ erik’ sonoriletoj.
– Svingiĝas birdoj tra l’ aer’ –
alaŭda kant’ en la eter’.
Prilumigite de la sun’
kaduka staras jen kabano,
rigardas el la pordo nun
abelojn siajn kamparano;
kaj lia filo apud li
eltranĉas fluton jen por si.
Vibradon de l’ tursonoril’
apenaŭ aŭdas la oldulo,
ekdormas li en la trankvil’,
fermiĝas sonĝe la okulo.
-Ne venis la malkvietec’
de l’ nova temp’ al ĉi solec’.
.............................
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04). Traduko de la Germana poemo "Abseits" de
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2001-04.
Fotoj de Albert Jäger
11 comments
Valeriane ♫ ♫ ♫¨* said:
Chrissy said:
LotharW said:
Elbertinum said:
Was würde er heute wohl sagen - 2017?
Jenny McIntyre said:
Abengo said:
Abengo said:
Denis Aubry said:
Elbertinum said:
Unruhe und Hektik sind heute sicherlich größer als zu seiner Zeit
Dieses Gedicht vermittelt mir immer Ruhe und Gelassenheit -
Wer kann mir ein schönes Heidefoto und einen goldenen Laufkäfer überlassen -
Elke said:
ja Du hast so Recht..
es vermittelt Ruhe..
Danke..
Liebe Grüsse aus Stockholm
Elke
diedje said:
mit gedichten habe ich es noch nicht so lange.
die bilder auswahl, paßt gut dazu.
das ist schön!!! *