Loading
au jour le jour

· Parfois, il est vrai, le cœur veut crever de chagrin. Mais souvent aussi, le soir de préférence, je ne puis m’empêcher de penser qu’Ernie Lévy, mort six millions de fois, est encore vivant quelque part, je ne sais où…Hier, comme je tremblais de désespoir au milieu de la rue, cloué au sol, une goutte de pitié tomba d’en haut sur mon visage ;mais il n’y avait nul souffle dans l’air, aucun nuage dans le ciel, il n’y avait qu’une présence.·

André Swartz-Bart dans “ Le dernier des Justes ”



Sometimes, it is true, the heart wants to die of grief. But often too, mostly during the evening, I can’t help thinking that Ernie Levy, dead 6 million times, is still alive somewhere, I don’t know where… Yesterday as I was shivering of despair in the middle of the street, nailed to the ground, a drop of mercy fell on my face from above , but there was no breeze in the air, not a single cloud in the sky, there was only a presence.

André Swartz-Bart " The last of the Just "



Es ist wahr , manchmal moechte das Herz vor Kummer reissen . Oft aber , meistens am Abend , kann ich auch nicht anders als daran denken, dass Ernie Levy , 6 millionenfach gestorben , immer noch irgendwo am Leben ist , ich weiss nicht wo ... Gestern , als ich vor Verzweiflung mitten auf der Strasse zitterte , am Boden festgenagelt , fiel von oben ein Tropfen Mitleid auf mein Gesicht , doch es regte sich kein Hauch in der Luft, keine Wolke war am Himmel , da war nur eine Praesenz .

André Swartz-Bart " Der Letzte der Gerechten "

4 comments

Ferl said:

Surement un des livres qui m'a le plus marquée...merci !!
13 years ago ( translate )

Anna Mélia said:

Sometimes, it is true, the heart wants to die from grief. But often, mostly during the evening, I can’t help thinking that Ernie Levy, dead 6 million times, is still alive somewhere, I don’t know where… Yesterday as I was shivering of despair in the middle of the street, nailed to the floor, a drop of pity fell on my face from above , but there was no breeze in the air, not a single cloud in the sky, there was only a presence.
14 years ago

mo | replied to Anna Mélia:

merci mille fois pour ton aide et ... mille bises aussi
14 years ago ( translate )

Anna Mélia said:

fais ce que tu veux de ma traduction Mo, ce fut un plaisir et surtout un honneur pour moi de la faire, merci, ce texte est merveilleux !
14 years ago ( translate )