Loading
(EO + FR) La danĝera lingvo / La langue dangereuse

La danĝera lingvo kaj ties tradukoj

Esperanta : La danĝera lingvo. Studo pri la persekutoj kontraŭ Esperanto. Gerlingen: Bleicher, 1988. - Dua eldono, kun postparoloj de Detlev Blanke kaj Sergej Kuznecov. Moskvo: Progreso, 1990. 546p.


Germana
: Die gefaehrliche Sprache. Die Verfolgung der Esperantisten unter Hitler und Stalin. Gerlingen: Bleicher, 1988. 326p.



Japana : Kiken na gengo. Hakugai no naka no esuperanto (危険な言語: 迫害のなかのエスペラント). Tradukis KURISU Kei. Tokyo: Iwanami, 1975. V+261p.

Itala : La lingua pericolosa. Storia della persecuzioni contro l'esperanto. Trad. Giordano Formizzi kaj G. Barelli. Piombino: TraccEdizioni, 1990. 382p.

Rusa : Opasnyj jazyk. Kniga o presledovanijah esperanto. Trad. Viktor Aroloviĉ, Lev Vulfoviĉ kaj Ludmila Novikov. Moskva : "Prava cheloveka" kaj "Impeto", 1999. 576p.

Ульрих Линс.
Опасный язык.
(Kunlabore kun eldonejo «Homaj rajtoj»).
ISBN 5-7161-0055-4.


Litova : Pavojingoji kalba. Esperantininku persekiojimai. Trad. Vytautas Rinkevicius. Vilnius : Mokslo ir enciklopediju leidybos institutas (Instituto pri eldonado de sciencaj kaj enciklopediaj libroj), 2005. 462 p.

Korea : 위험한 언어. (La danĝera lingvo). Trad. Choi Man-won
. Seulo : Eld. Galmuri. 20an de oktobro 2013. 174x200 mm. 628 p.



Angla : “Dangerous Language — Esperanto under Hitler and Stalin“. Vol. 1. Trad. D-ro Humphrey Tonkin. Basingstoke (GB) : Palgrave Macmillan. 299 p. 14,7x21,1 cm. Septembro 2016
Dangerous Language — Esperanto and the Decline of Stalinism“. Vol. 2. Trad. D-ro Humphrey Tonkin. Basingstoke (GB) : Palgrave Macmillan. 198 p. 14,7x21,1 cm. Februaro 2017.




L’espéranto, langue dangereuse : une histoire des persécutions sous Hitler et sous Staline

Ulrich Lins. Paris, L'Harmattan, 2022, 15,5 x 24 cm • 474 pages





Aperonta en la portugala (Brazilo)
---

La langue dangereuse et ses traductions


Espéranto : La danĝera lingvo.
Studo pri la persekutoj kontraŭ Esperanto (Étude sur les persécutions contre l'espéranto). Gerlingen: Bleicher, 1988. - Seconde édition, avec postface de Detlev Blanke et de Sergueï Kouznetsov. Moscou : Progreso, 1990. 568p.

Allemand : Die gefaehrliche Sprache. Die Verfolgung der Esperantisten unter Hitler und Stalin. Gerlingen: Bleicher, 1988. 326p.

Japonais : Kiken na gengo. Hakugai no naka no esuperanto (危険な言語: 迫害のなかのエスペラント). Traduction de KURISU Kei. Tokyo: Iwanami, 1975. V+261p.

Italien : La lingua pericolosa. Storia della persecuzioni contro l'esperanto. Trad. Giordano Formizzi kaj G. Barelli. Piombino: TraccEdizioni, 1990. 382 p.

Russe : Opasnyj jazyk. Kniga o presledovanijah esperanto. Trad. Viktor Arolovich, Lev Vulfovitch kaj Ludmila Novikov. Moskva: "Prava cheloveka" et "Impeto", 1999. 576p.

Lituanien : Pavojingoji kalba. Esperantininku persekiojimai. Trad. Vytautas RINKEVICIUS. Vilnius : Mokslo ir enciklopediju leidybos institutas (Institut d'édition de livres scientifiques et encyclopédiques), 2005. 462 p.

Coréen : 위험한 언어. (La langue dangereuse). Trad. Choi Man-won. Séoul : Édition Galmuri. 20 octobre 2013. 174x200 mm. 628 p.

Anglais : “Dangerous Language — Esperanto under Hitler and Stalin“ (Une langue dangereuse — L'espéranto sous Hitler et Staline). Vol. 1. Trad. Dr Humphrey Tonkin. Basingstoke (GB) : Palgrave Macmillan.. 299 p. 14,7x21,1 cm. Septembre 2016.

Dangerous Language — Esperanto and the Decline of Stalinism“ (Une langue dangereuse — L'espéranto et le déclin du stalinisme). Vol. 2. Trad. Dr Humphrey Tonkin. Basingstoke (GB) : Palgrave Macmillan. 198 p. 14,7x21,1 cm. Février 2017.


L’espéranto, langue dangereuse : une histoire des persécutions sous Hitler et sous Staline

Ulrich Lins. Paris, L'Harmattan, 2022, 15,5 x 24 cm • 474 pages
---

Voir aussi http://www.esperanto-sat.info/article451.html

Pollingve / En polonais : Niebezpieczny Język (HTML /Téléchargement / download) : https://docplayer.pl/20240297-Niebezpieczny-jezyk-ulrich-lins-tlumaczenie-na-polski-danuta-kowalska.html
À paraître en portugais.

3 comments

Elbertinum said:

Mi legis tiun libron -
6 years ago ( translate )

Roland Platteau said:

Nun estas laborata cele al franclingva traduko
4 years ago ( translate )

Henri Masson said:

Mi ne sciis pri tio. Vi faris tre utilan laboron. Supozeble Ulrich Lins ne scias pri tio, ĉar antaŭ ol publikigi tiun informon, mi petis de li ĉu estas korektindaĵoj aŭ necesaj reaktualigoj. Li respondis ke ĉio estas en ordo. Eble estus oportune sciigi tion al li. Bedaŭrinde, neniu faris tion ĝis nun en la franca.
14 years ago ( translate )